--- libris <libris@...> skrev:

> Very interesting: it is a mixture of Pali &
> Sanskrit.

E. g. Sanskrit "vimukti" should be Pali "vimutti",
while Pali "namatthu" should, I think, be Sanskrit
"namaastu".

> I think it is Sinhala Pali or Pali
> Sinhala. Is there a technical name fot this usage?

I don't know of any Asian term. In Western tradition,
we speak about "Macaronic verse", which in Europe
mostly meant mixing Latin and the local vernacular, e.
g. German as in a Christian medieval hymn:

"In dulci jubilo nun singet und seid froh!
Unsers Herzens Wonne lieget in praesepio,
leuchtet als die Sonne Matris in gremio.
Alpha es et O. Alpha es et O."

The Non-Latin parts have been translated into several
other Western languages, and in
http://www.virtuallybaroque.com/track118.htm I find an
English version:

"In dulci jubilo your praises hereby show,
He our hearts sweet treasure lies in praesepio,
Is come to do God's pleasure matris in gremio.
Alpha es et O. Alpha es et O."

Mixed language is nothing new. Even the great model av
Classical Latin, Cicero, wrote some letters where
every second or third word was Greek.

Gunnar