Dear Nina,
There are 9 particles altogether to substitute possession meaning in
taddhita form: vii, sa, sii, ika, ii, ra, vantu, mantu, and .n. The
particle 'in' as you mentioned may be of Sanskrit sort.
The meaning of '.n' (or 'a' with stressing of first syllable) particle is that
the particle '.n' is actually 'a' particle, but with a specification that if the
first syllable of the word is 'lahu' or low stressing syllable (a, i, and u),
that syllable has to be stressed (a as aa, i as e, and u as o)
ex. subhaago assa atthiiti sobhaago = good proportion is belonging to
him, so he is called sobhaaga one who has good proportion. For if first
syllable that is 'garu' or high stressing already (aa, ii, uu, e, o, and [a i
u] followed by consonant ending) stressing is no need anymore (like:
saddho one who has faith (saddhaa assa atthiiti saddho).
The stressing in first syllable is a USUAL way for particle containing '.n'.
In other words, there are many words in this form which without
stressing like 'sato' = one who has mindfulness (from 'sati') etc.
So '.n' particle is not 'a' particle in ordinary.
I'm glad you got something from the last posting.
Mettacittena,
Dhammadhiro
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
>
> Venerable Dhammadhiro,
> Thank you, I profit from your explanation of taddhita. It is in
> Warder Lesson 25 9p. 252) but I had forgotten about it.
> I do not understand yet: Jhaano is from '.N' (or 'a' with stressing
> of first syllable) particle which
> to represent meaning 'who has'.
> But I read in Warder the examples of -in, -mant, -vant denoting
> possession.
> Jhaana can be translated as contemplating. I just read in the Tiika
> to Visuddhimagga (Ch XVII, 92):
> <Lakkha.naaramma.nuupanijjhaanabhuutaana.m vitakkaadiina.m
> vitakkanaadivasena
> aaramma.na.m upagantvaa nijjhaana.m pekkhana.m, cintana.m vaa
> vitakkaadiina.myeva aave.niko
> byaapaaro upanijjhaayana.t.tho. >
> This also refers to the two kinds of jhaana in samatha (aaramma.na,
> the meditation subjects) and in vipassanaa (lakkha.na).
> Respectfully,
> Nina.
> Op 31-jul-2006, om 14:09 heeft dhammadhiro het volgende
geschreven:
>
> > There is a wordform called 'taddhita' in Paali. there is many kind
> > of that
> > taddhita. Taddhita is a way to confine word/s by substitution of
> > particles. those particle have their meanings. one particle can
> > represent
> > many meanings or on contrary many particle can represent one
> > meaning.
> > Jhaano is from '.N' (or 'a' with stressing of first syllable)
> > particle which
> > to represent meaning 'who has'.
> > 'Jhaana.m assa atthiiti jhaano'
> > = the one who has jhaana is called jhaano (jhaano is in first
singular
> > masculine derivation form, like nara to be naro).
> > jhana is a noun, but after in form of taddhita it become adjective to
> > qualify a noun and the gender is following on the noun it is hang at.
> >
> > besides above. I'd like to discuss about the meaning of jhaana. is
> > absorbtion the proper translation of it? in my view, jhaana is a
> > composing energy of mind attentiveness on one object. So, the
> > translation staring or contemplating is more agreeable than
absorbing.
>
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>