Dear Florent,

While these translations all look technically correct, the language in
a couple of them sound a little awkward to my native anglophone ears.
May I suggest the following changes?

> 11.Balavantaa kaa.laa go.naa uccesu giriisu aahi.n.ditvaa bahuuni
> ti.naani khaadanti.
> powerful / black / cows / high / [on] mountains / having wandered /
> a lot of / grass / eat
> Having wandered on high mountains the powerful black cows eat a lot
> of grass.

The powerful black cows wander on the high mountains and eat a lot of
grass.


> 12.Bahunna.m baalaana.m puttaa tassaa nadiyaa gambhiire jale
> patitvaa mari.msu.
> many / [of] young ones / sons / that / [from] river / deep / [in]
> water / having fallen / died
> Having fallen in the deep water of that river the sons of the many
> foolish ones died.

Sons of many foolish people fall in that river's deep water and die.


> 13.Mama bhaataraana.m majjhimo niice pii.the nisiiditvaa aama.m
> phala.m khaadati.
> my / [of] brothers / middle-brother / low / [on] chair / having
> sat / unripe / fruit / eats
> Having sat on a low chair, the middle-brother of my brothers eats an
> unripe fruit.

Having sat on a low chair, my middle-brother eats an unripe fruit.


> 14.Maya.m suve majjhima.m vaapi.m gantvaa setaani padumaani niilaani
> uppalaani ca aaharissama.
> we / tomorrow / medium / tank / having gone / white / lotuses /
> blue / waterlilies / will bring
> Having gone to the medium tank, tomorrow we will bring white lotuses
> and blue waterlilies.

Tomorrow we will go to the medium tank and gather white lotuses and
blue waterlilies.


With metta,
John