Dear Jim,
thank you very much. I shall make another corrected post of meaning
of dhamma, no 11.
I had some trouble with sata.m and thought of neutre: the truth. But
the co. says: it means santaana.m. I looked up Warder, p. 169.
gacha.m , partic. in -ant. Still, the form is rather strange: sata.m
=santaana.m
Nina.

Op 9-jul-2006, om 16:44 heeft Jim Anderson het volgende geschreven:
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
>
> > <"Sata~nca dhammo na jara.m upetii"ti ettha nibbaane vattati.
> > In the passage "And true dhamma is not susceptible to decay", here
> > dhamma means nibbaana...>
>
> Dear Nina,
>
> The "sata.m" in "sata~nca" is not an adjective in the same case
> as "dhammo". It is a genitive plural noun form of "sant" and should
> be translated as "of the true ones". So, "true dhamma" should be "the
> dhamma of the true ones" or the "the true ones' dhamma. This is made
> clear with "santaana.m" in the commentary below on Dhp 151:
>
> "Sata~ncaati buddhaadiina.m pana santaana.m navavidho lokuttaradhammo
> ca kiƱci upaghaata.m na upetiiti na jara.m upeti naama."
> --Dhp-a III 123
>
>
>
>
>



[Non-text portions of this message have been removed]