Dear Yong Peng,
op 31-05-2006 11:24 schreef Ong Yong Peng op pali.smith@...:

> But, I took a look on AN1.6 Accharaasa`nghaata Vagga. In its
> commentary, ovaadapatikara = ovaadakaaraka = heeding advice. Unless we
> have a better understanding of 'patikara', I am happy to accept this
> commentarial interpretation.
------
N: Very good you found this in the commentary.
-------------
>
Y.P.: For "vineyya loke abhijjhaadomanassa.m", I have no problem with the
> Co.'s meaning of the world (khandhas). And, I also agree with your
> comments, but I read 'loke' as 'in this lifetime', or 'in this very
> life'. So, I would prefer 'vineyya' as 'should remove', rather than
> 'should restrain'.
------
N: vineyya loke abhijjhaadomanassa.m is exactly the same as in the
satipa.t.thaanasutta.
I quote from the commentary as translated by Ven. Soma:

<"In this world." In just this body. Here the body [kaya] is the world
[loka], in the sense of a thing crumbling.

As covetousness and grief are abandoned in feeling, consciousness, and
mental objects, too, the Vibhanga says: "Even the five aggregates of
clinging are the world."

Covetousness stands for sense desire; and grief, for anger. As sense desire
and anger are the principal hindrances, the abandoning of the hindrances is
stated by the overcoming of covetousness and grief.>
N: It crumbles away, lujjati, thus it is the world, loka. See S.n. IV, 52.
(what crumbles away: the eye, objects, eye-consciousness etc. )
-------
Nina.