Dear Nina,

thanks. Yes, I look forward to opinions from the rest of the list.
But, I took a look on AN1.6 Accharaasa`nghaata Vagga. In its
commentary, ovaadapatikara = ovaadakaaraka = heeding advice. Unless we
have a better understanding of 'patikara', I am happy to accept this
commentarial interpretation.

For "vineyya loke abhijjhaadomanassa.m", I have no problem with the
Co.'s meaning of the world (khandhas). And, I also agree with your
comments, but I read 'loke' as 'in this lifetime', or 'in this very
life'. So, I would prefer 'vineyya' as 'should remove', rather than
'should restrain'.

For 'chandasamaadhipadhaanasa`nkhaarasamannaagata', you seems to have
chanda.m ca samaadhi.m ca padhaana.m ca sa`nkhaarasamannaagata. I
wonder what others have to say.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:

> Y.P. For 'ovaadapatikara', I still think it is about 'thorough
> analysis of the teachings'. I agree that being humble is a virtue,
> but without any analysis and deliberation of the teachings, true
> wisdom does not arise, and the almsfood from the people is given
> in vain.

N: PTS has: he is one who takes the master's advice. I am more
inclined to this. But I feel incapable to decide about such things.
There are many possibilities. It would be good if some experts good
give us advice, ovaada.

> Y.P. For "vineyya loke abhijjhaadomanassa.m", I think it should
> be "(he) should remove covetousness and displeasure in the world",
> i.e. become an Arhat.

N: This occurs in the satipa.t.thaanasutta and here the sutta speaks
about the development of understanding so that covetousness and
displeasure will be removed. But these cannot be eradicated
immediately, it is a process. Therefore I am more inclined to: <
restraining covetousness and displeasure in the world.>
the world means the five khandhas, according to the Co.

> I shall try analysing the first compound in another way:
> chandasamaadhipadhaanasa`nkhaarasamannaagata = chandassa samaadhino
> padhaanasa`nkhaarasamannaagata: leading to the effort and formation
> of concentration of resolution.

N: samannaagata: endowed with, provided with.
I had: develops the basis of power that is provided with (of which the
features are) desire, concentration and effort.
We can use the word and in between to make it more understandable,
avoiding such a complicated compound. But this is just my personal idea.