Dear Nina,
thanks again. Thanks for aya.m = such, and correcting the sentence
structure. It sounds much better now in English:
"O monks, if a monk developed the first jhana, even for the duration
of a finger-snap, monks, such is called -- 'a bhikkhu, ...
For 'arittajjhaana', I agree 'engaged with jhana' is a good choice.
For 'ovaadapatikara', I still think it is about 'thorough analysis of
the teachings'. I agree that being humble is a virtue, but without any
analysis and deliberation of the teachings, true wisdom does not
arise, and the almsfood from the people is given in vain.
For "vineyya loke abhijjhaadomanassa.m", I think it should be "(he)
should remove covetousness and displeasure in the world", i.e. become
an Arhat.
For "sa.nkhaara", I am not sure. Ven. Nyanatiloka (in his Buddhist
Dictionary, under iddhi-paada) has "concentration of intention
(chanda-samaadhi) accompanied by effort of will
(padhaana-sankhaara-samannaagata). Apparently, he has use 'effort of
will' for 'padhaana-sankhaara'.
see:
http://www.palikanon.com/english/wtb/g_m/iddhi_paada.htm
I shall try analysing the first compound in another way:
chandasamaadhipadhaanasa`nkhaarasamannaagata = chandassa samaadhino
padhaanasa`nkhaarasamannaagata: leading to the effort and formation of
concentration of resolution.
What do you think?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> arittajjhaana: literally "not free of jhana", I would think "no lack
> of jhana" in the sense of keeping and practising jhana. How about
> "occupied with (the practise) of jhana"?
N: Not devoid of jhaana, litterally. What you suggest seems all right,
but is it not too free? Engaged with is another possibility.
> Y.P. ovaadapatikara: I am thinking "deliberating, thinking over, the
> advice", i.e. not taking things at face value.
N: I had: taking his advice, I am more thinking of a humble attitude.
After all, it is the Buddha's advice.
--- Previously ---
vineyya loke abhijjhaadomanassa.m
N: restraining covetousness and displeasure in the world.
N: sa.nkhaara: I would not translate as volitional effort, rather:
formation.
develops the basis of power that is provided with (of which the
features are) desire, concentration and effort....