Dear Yong Peng and Jim,
Thank you very much, Jim, and I shall put these texts at the end. Meanwhile,
I shall try to translate them.
But there are also 23 meanings:
gu.na.m, desanaa, pariyatti/paavacana.m,
nissatta.m/nissattataa/nijjiivataa, sacca.m, sabhaavo, samaadhi,
pa~n~naa, pakati, pu~n~na.m, aapatti, ~neyya.m, pa~n~natti, vikaaro,
hetu/paccayo, paccayuppanna.m, yutti, visayo, nibbaana.m, maggo,
jaati, mana.m, bhaavo.
As to the stem of dhammo: PED gives some info: dh.r: to hold. I heard the
explanation: it bears its own characteristic. But I have not much info.
op 27-05-2006 13:14 schreef Ong Yong Peng op
pali.smith@...:>
> ...
> We read in the Atthasaalinii, 38:
> "Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipaakino;
> dhamma, adhamma bear no equal fruit:
> adhammo niraya.m neti, dhammo paapeti suggatin"ti.
> adhamma leads to hell, dhamma causes one to reach heaven.
> (theragaa. 304; jaa. 1.15.386)
> ...
>
> Does it mean Atthasaalinii is quoting Theragatha and Jataka?
Yes, he quotes these texts.
Nina.