Dear Tzung Kuen and group,

In connection with muddaapita, Buddhadatta and modern Pali, I dug up my line by line notes from the first two paragraphs of Buddhadatta's preface to his Dhp-A edition, Colombo, 1956, and have included them below. This is really fun stuff (at least according to my definition of fun).

There are 12 words or expressions not to be found in the PED or Cone, including words for 'Pali Text Society', 'Index of proper names' and of course 'printed'. These are explained at the end.

I hope this might be of interest to Pali enthusiasts who wish to read modern Pali prefaces, and, as always, I'm always grateful for comments or corrections. At the very least, it provides another example of muddaapita in a modern Pali context.

best regards,

/Rett

................................................................

mukhabandho

Preface

yathaa dhammapadagantho sabbehi sogatehi accadarena parisiiliiyate tathaa dhammapada.t.thakathapi sabbesu sogatara.t.thesu bahuuhi gihiipabbajitehi accaadarena parisiiliiyate.

Just as the book Dhammapada is studied with great respect by all Buddhists, so even the Dhammapada commentary is studied with great respect by many ordained people in all Buddhist countries.

saa pana.t.thakathaa paa.libhaasam ugga^nhitukaamehi aadhunikehi bahuso seviyate, imasmi.m la.mkaadiipe syaamara.t.the ca.

This commentary is commonly employed by modern people wishing to learn the Pali language, both here in Sri Lanka and in Thailand.

saa panesaa siihala-maramma-syaama-e.mgalantara.t.thesu cirakalato pa.t.thaaya mudda^nkanena pacaritaa.

It has long been circulated in printed form in the Sinhalese, Burmese, Thai and English countries.

e.mgalantara.t.the paa.lipotthakapakaasaka samitiyaa muddaapitaa pana saa bahuuna.m paa.thantaraana.m dassanena ca saññaanaamaavalii-aadiihi yojitattaa ca atisayena payojanaavahaa hoti.

The one published in England by the Pali Text Society is extremely useful because it shows many alternative readings and is equipped with indices of proper names and so on.

Glosses:

sogata: 'Buddhist' (<sugata, an epithet of the Buddha, with a strengthened initial vowel. Comparable to Sanksrit Jaina<Jina, Bauddha<Buddha).

parisiiliiyate: 'is studied' (see Sanskrit pari^siilana.m, study, application or attachment to, fixed pursuit).

gihii-pabbajita: literally 'gone forth from the home-life'. I translate as 'ordained'.

aadhunika: 'modern, contemporary' (from Sanskrit).

syaamara.t.tha: 'Thailand'.

maramma: 'Burmese'.

e.mgalanta: 'English, England'

paa.li-potthaka-pakaasaka-samiti: 'Pali Text Society'. Literally: Pali Book Publishers' Assembly. pakaasaka = publisher (from Sanskrit prakaa^saka). In the text the compound is broken into paa.lipotthakapakaasaka samiti. Despite the space before samiti, it is to be read as a compound. Compounds are sometimes broken up in this way in Sinhalese editions.

mudda^nkana: 'printing'. I take mudda^nkanena as meaning 'by means of printing' or 'through printing', not as the agent of the ppp pacaaritaa.

pacaarita: 'circulated' (see Buddhadatta's English-Pali Dictionary, qv 'circulate')

muddaapita: 'printed'.

saññaa-naamaavalii-aadi: 'Index of Proper Names and so forth'. Buddhadatta's dictionary has naamaavalii as a translation of 'list'. Another word for 'list' is suuci, which is also used as a translation of index. saññaa corresponds to Sanskrit sa.mjñaa, which has as one of its meanings 'proper name'. Since the first index in the PTS edition of Dhammapada.t.thakathaa happens to be an Index of Proper Names, I find this translation to be most likely.

Literature

Apte, V.S., The Practical Sanskrit-English Dictionary, Delhi, 1998.

Buddhadatta, Mahaathera (ed.), Dhammapada.t.thakathaa, Colombo, 1956.

Buddhadatta, Mahaathera, English-Pali Dictionary, PTS, Oxford, 1995.

Cone, Margaret, A Dictionary of Pali: Part I, a-kh, Pali Text Society, Oxford, 2001.

Norman, H.C. (ed.), The Commentary on the Dhammapada I-IV, PTS, London, 1970.

Rhys Davids, T.W. and Stede, William, The Pali Text Society's Pali-English Dictionary, Oxford, 1998.



Everett Thiele Stockholm, 2006-02-12