Dear Nina,
thanks, I am glad you are back. I hope you have had a pleasant holiday.
I am actually thinking of an English term for pasaadakara, rather than
two separate words. You suggested serenity-producing. I am thinking
that the term rather refers to the incitement or stimulation of joy in
the eyes of a third party (a follower). How about faith-evoking or
faith-inducing?
For addhamida.m, Co has:
Addhamidanti-aadiisu addhanti eka.msaadhivacanameta.m, addhaa ida.m
laabhaana.m, eka.mso esa laabhaananti vutta.m hoti.
Pali:
Addhamida.m'ti-aadiisu addha.m'ti eka.msa-adhi-vacana.m-eta.m, addhaa
ida.m laabhaana.m, eka.mso esa laabhaana.m'ti vutta.m hoti.
English:
In [the words] "Addhamida.m (and so on)", sure up to this word
"addha.m": addhaa ida.m laabhaana.m, sure this "laabhaana.m" is said.
Am I right?
I would like to amend 'pi.n.dapaatikattar' as "one living on alms".
Also, I have missed out 'kolaputti' in the trilinear portion. Is it
alright to have it as "young and from a good family"?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> Pasaadakaradhamma Vagga
> The Chapter on Joy-Producing Quality
N: pasaada: also means purity, serenity. Personally I am inclined to
serenity producing qualities.
> "O monks, such (is) the path to progress, namely:
N: addha.m: footnote PTS: addhaa: truly. I would keep laabhaana.m,
gains, profits, favorable or profitable acquisitions. Thus:
Truly, monks, these are profitable acquisitions, namely: ...