Dear Nina

Many thanks for the answer. Saadhu-n-ika is a good solution. But, I wonder why Nyanaponika Thera translated it as 'of the present day', and there is no terms such as 'good', 'virtuous' in his translation.

with metta

Tzung Kuen
> I can't find 'saadhunika' in any of my dictionaries. Does it mean 'of the
> present day' and derive from sa-adhunaa-ika? Thanks in advance?
---
Saadhu: good, virtuous. Ika ending is to make it an adjective (Warder p.
253), and the n is put in between. But I stand to be corrected.
Nina.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.



---------------------------------
YAHOO! GROUPS LINKS


Visit your group "Pali" on the web.

To unsubscribe from this group, send an email to:
Pali-unsubscribe@yahoogroups.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


---------------------------------





Sotthi te hotu sabbadaa 願幸福永遠伴隨您May there always be happiness for you
___________________________________________________ 最新版 Yahoo!奇摩即時通訊 7.0,免費網路電話任你打! http://messenger.yahoo.com.tw/

[Non-text portions of this message have been removed]