Dear friends,

In this instalment, I have bhavissaamaati = bhavissaama ti, whereby ti
is the end-quote. Am I right?

64. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye attharasassa
dhammarasassa vimuttirasassa laabhino; atha kho eteva sattaa bahutaraa
ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na laabhino. Tasmaatiha,
bhikkhave, eva.m sikkhitabba.m-attharasassa dhammarasassa
vimuttirasassa laabhino bhavissaamaati. Eva~nhi vo, bhikkhave,
sikkhitabbanti.

65-67. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattaka.m imasmi.m jambudiipe
aaraamaraama.neyyaka.m vanaraama.neyyaka.m bhuumuraama.neyyaka.m
pokkhara.niraama.neyyaka.m; atha kho etadeva bahutara.m yadida.m
ukkuulavikuula.m nadiividugga.m khaa.nuka.n.taka.t.thaana.m
pabbatavisama.m. Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
manussaa cutaa manussesu paccaajaayanti, atha kho eteva sattaa
bahutaraa ye manussaa cutaa niraye paccaajaayanti ...pe...
tiracchaanayoniyaa paccaajaayanti ...pe... pettivisaye paccaajaayanti."

68-70. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye manussaa
cutaa devesu paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
manussaa cutaa niraye paccaajaayanti... tiracchaanayoniyaa
paccaajaayanti... pettivisaye paccaajaayanti.

71-73. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye devaa cutaa
devesu paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye devaa cutaa
niraye paccaajaayanti... tiracchaanayoniyaa paccaajaayanti...
pettivisaye paccaajaayanti.

74-76. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye devaa cutaa
manussesu paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye devaa
cutaa niraye paccaajaayanti... tiracchaanayoniyaa paccaajaayanti...
pettivisaye paccaajaayanti.

------------------------------------------------------------------

15. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye attharasassa
dhammarasassa vimuttirasassa laabhino; atha kho eteva sattaa bahutaraa
ye attharasassa dhammarasassa vimuttirasassa na laabhino.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who / of
appreciation of meaning / of essence of the teachings / of taste of
emancipation / those who gain much / but / these-certainly / sentient
beings / many / who / of appreciation of meaning / of essence of the
teachings / of taste of emancipation / those who do not gain much
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who gain
much of the appreciation of the meaning, of the essence of the
teachings, and attainment of emancipation, but certainly numerous
(are) these sentient beings who do not gain much appreciation of the
meaning, essence of the teachings, and attainment of emancipation.

attharasa = atthassa rasa (m) appreciation of meaning.
dhammarasa = dhammassa rasa (m) essence of the teachings.
vimuttirasa = vimuttiyaa rasa (m) taste of emancipation.
- vimutti (f) release, deliverance, emancipation.

Tasmaatiha, bhikkhave, eva.m sikkhitabba.m-attharasassa dhammarasassa
vimuttirasassa laabhino bhavissaamaati.
therefore-thus / monks / thus / (you) should be trained / of
appreciation of meaning / of essence of the teachings / of taste of
emancipation / those who gain much / (we) shall become
Alas, monks, thus you should be trained, "we shall be the ones who
gain much of the appreciation of the meaning, of the essence of the
teachings, and attainment of emancipation".

tasmaatiha [sandhi] tasmaa iti ha
- tasmaa (adv) therefore.
- ha (indecl) I say.
- iti ha (indecl) thus.
sikkhitabba (pot p of sikkhati) should be trained.
bhavati (v) becomes.

Eva~nhi vo, bhikkhave, sikkhitabbanti.
thus-indeed / you / monks / should be trained
Indeed, thus you should be trained, monks."

eva~nhi [sandhi] eva.m hi.
- hi (indecl) indeed, surely.

------------------------------------------------------------------

16-18. "Seyyathaapi, bhikkhave, appamattaka.m imasmi.m jambudiipe
aaraamaraama.neyyaka.m vanaraama.neyyaka.m bhuumuraama.neyyaka.m
pokkhara.niraama.neyyaka.m;
just as-even / monks / few / in this / in ancient India / lovely
scenery of park / lovely scenery of forest / lovely scenery of plain /
lovely scenery of pond
"O monks, and just as few (are) the lovely sceneries of park, forest,
plain and pond in this Jambudipa;

atha kho etadeva bahutara.m yadida.m ukkuulavikuula.m nadiividugga.m
khaa.nuka.n.taka.t.thaana.m pabbatavisama.m.
but / this-so / in greater number / that is / sloppy (ground) / rough
river / stumps and thorns / impassable mountain
but such (is) so in greater number: that is sloppy ground, choppy
river, stumps and thorns, and impassable mountain.

Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye manussaa cutaa
manussesu paccaajaayanti, atha kho eteva sattaa bahutaraa ye manussaa
cutaa niraye paccaajaayanti ...pe... tiracchaanayoniyaa paccaajaayanti
...pe... pettivisaye paccaajaayanti."
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who /
humans / deceased / in humans / are reborn in / but / these-certainly
/ sentient beings / more / who / humans / deceased / in hell / are
reborn in / ...and so on... / in womb of animals / are reborn in /
...and so on... / in realm of petas / are reborn in
Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings, deceased
humans, who are reborn as humans; but certainly more (are) these
sentient beings, human and passed away, who are reborn in hell, in the
womb of animals, and in the realm of petas."

cuta (pp of cavati) deceased, passed away.
niraya (m) hell, inferno.
tiracchaanayoni (f) womb of animals.
- tiracchaana (m) animal.
- yoni (f) womb.
pettivisaya (m) realm of petas.

------------------------------------------------------------------

19-21. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye manussaa
cutaa devesu paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye
manussaa cutaa niraye paccaajaayanti... tiracchaanayoniyaa
paccaajaayanti... pettivisaye paccaajaayanti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who /
humans / deceased / in devas / are reborn in / but / these-certainly /
sentient beings / more / who / humans / deceased / in hell / are
reborn / ...and so on... / in womb of animals / are reborn in / ...and
so on... / in realm of petas / are reborn in
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings, deceased
humans, who are reborn as devas; but certainly more (are) these
sentient beings, human and passed away, who are reborn in hell, in the
womb of animals, and in the realm of petas.

deva (m) divine being, god.

------------------------------------------------------------------

22-24. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye devaa cutaa
devesu paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye devaa cutaa
niraye paccaajaayanti... tiracchaanayoniyaa paccaajaayanti...
pettivisaye paccaajaayanti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who / devas
/ deceased / in devas / are reborn in / but / these-certainly /
sentient beings / more / who / humans / deceased / in hell / are
reborn / ...and so on... / in womb of animals / are reborn in / ...and
so on... / in realm of petas / are reborn in
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings, deceased
devas, who are reborn as devas; but certainly more (are) these
sentient beings, divine and passed away, who are reborn in hell, in
the womb of animals, and in the realm of petas.

------------------------------------------------------------------

25-27. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye devaa cutaa
manussesu paccaajaayanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa ye devaa
cutaa niraye paccaajaayanti... tiracchaanayoniyaa paccaajaayanti...
pettivisaye paccaajaayanti.
just so / indeed / monks / few / those / sentient beings / who / devas
/ deceased / in humans / are reborn in / but / these-certainly /
sentient beings / more / who / humans / deceased / in hell / are
reborn / ...and so on... / in womb of animals / are reborn in / ...and
so on... / in realm of petas / are reborn in
... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings, deceased
devas, who are reborn as humans; but certainly more (are) these
sentient beings, divine and passed away, who are reborn in hell, in
the womb of animals, and in the realm of petas.



Please correct me if I am wrong.

metta,
Yong Peng.