Corehi pahariiyamaanaa purisaa añña.m kattabba.m adisvaa a.tavi.m
dhaavi.msu
[by] thieves / being beaten / men / and / other / should be done / not
having seen / [to] forest / ran
which I translated by:
Not having seen what else should be done, the men being beaten by the
thieves ran into the forest.
I thought that kattabba was a Future Passive Participle but here it
seems to be used as a noun.
Since adisvaa is an absolutive I translated it by "not having seen".
However Buddhadatta in a note p89 writes "not seeing" which to me
looks more like a Present Active Participle and then should it not
rather be (I am guessing) "apassantaa"?