Dear John,

Thank you for the correction. I think I should eventually start to
study Warder as soon as I am finished with Buddhadatta.

With metta,

Florent

> Dear Florent,
>
> > 4.Whose servants will go to Colombo to buy goods for you and me?
> > yesa.m / upa.t.thaakaa / gamissanti / Ko.lambanagara.m / ki.nitu.m /
> > bha.n.daani / tava / ca / mama
> > Yesa.m upa.t.thaakaa tava mama ca bha.n.daani ki.nitu.m
> > Ko.lambanagara.m gamissanti?
> Here 'whose' in English is an interrogative pronoun, not a relative
> pronoun. Also I think the 'who' in question (i.e. the person who owns
> the servants) is singular, not plural. Thus:
> Kassa upa.t.thaakaa tava mama ca bha.n.daani ki.nitu.m
> Ko.lambanagara.m gamissanti?
> Literally: The servants of whom will go to Colombo to buy goods for
> you and me?
> If one interprets the 'whose' as plural, then it would be 'kesa.m'.
>
> See Warder, p.70 and p.73 for the differences between a relative
> pronoun and an interrogative one.
>
> > 5.Tomorrow his brothers will go to that forest and collect honey and
> > fruits.
> > suve / tassa / bhaataro / gamissanti / ta.m / vana.m / ocinissanti /
> > madhu.m / ca / phalaani
> > Suve tassa bhaataro ta.m vana.m gamissanti madhu.m phalaani ca
> > ocinissanti.
> Using a gerund here would be more typical in Pali, thus:
> Suve tassa bhaataro ta.m vana.m gantva madhu.m phalaani ocinissanti.
>
> With metta,
> John
> --- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@> wrote:
> >
> > 1.A certain man having gone to that cemetery gathered those flowers
> > and brought them here.
> > aññataro / puriso / gantvaa / ta.m / susaana.m / ocinitvaa / taani /
> > pupphaani / aahari / te / tattha
> > Aññataro puriso ta.m susaana.m gantvaa taani pupphaani ocinitvaa
> > tattha te aahari
> >
> > 2.This lioness having come out from that forest killed a cow in this
> > place.
> > aya.m / siihii / nikkhamma / tamhaa / vanamhaa / dhenu.m / maaresi /
> > imasmi.m / .thaanasmi.m
> > Aya.m siihii tamhaa vanamhaa nikkhamma imasmi.m .thaanasmi.m dhenu.m
> > maaresi.
> >
> > 3.The husband of that woman bought these clothes from that market and
> > gave them to his grandsons.
> > bhattu / imissaa / vanitaaya / ki.nitvaa / imaani / vatthaani / tamhaa
> > / aapa.namhaa / dadi / tesaana.m / nattaaraana.m
> > Imissaa vanitaaya bhattu tamhaa aapa.namhaa imaani vatthaani ki.nitvaa
> > tesaana.m nattaaraana.m dadi.
> >
> > 4.Whose servants will go to Colombo to buy goods for you and me?
> > yesa.m / upa.t.thaakaa / gamissanti / Ko.lambanagara.m / ki.nitu.m /
> > bha.n.daani / tava / ca / mama
> > Yesa.m upa.t.thaakaa tava mama ca bha.n.daani ki.nitu.m
> > Ko.lambanagara.m gamissanti?
> >
> > 5.Tomorrow his brothers will go to that forest and collect honey and
> > fruits.
> > suve / tassa / bhaataro / gamissanti / ta.m / vana.m / ocinissanti /
> > madhu.m / ca / phalaani
> > Suve tassa bhaataro ta.m vana.m gamissanti madhu.m phalaani ca
> > ocinissanti.
> >
> > 6.Her sisters went to that field (in order) to bring grass for these
> cows.
> > tassa / bhaginiyo / gacchi.msu / ta.m / khetta.m / aaharitu.m /
> > ti.na.m / imaasa.m / dhenuuna.m
> > Tassa bhaginiyo imaasa.m dhenuuna.m ti.na.m aaharitu.m ta.m khetta.m
> > gacchi.msu.
> >
>