Dear Rett,

Thank you for your answer. This makes it very clear now.

> yaani doesn't relate back to manussaa, it relates forward to taani
(what you have translated by adding the word 'actions').
>
> Whatever (yaani) good or bad actions these (ime) men do, they
(taani, the actions) follow them (te, the men).
>
>
> >5.Ime manussaa yaani puññani vaa paapaani vaa karonti taani te
> >anugacchanti.
> >these / men / who / good actions / or / sins / do / those things /
> >them / follow
> >These men who do good actions or bad actions, those actions follow
them.

Could anybody help me with the following questions:

Is it ok in Pali to have "imissaa" not relating to any noun as in the
following sentence. Doesn't it sound a bit rude, to write "the
daughters of this one..."

3.Imissaa dhiitaro tamhaa vanamhaa imaani phalaani aahari.msu, aññaa
naariyo taani khaaditu.m ga.nhi.msu.
[of] this / daughters / [from] that / forest / these fruits / brought
/ other / women / them / to eat / took
The daughters of this woman brought these fruits from that forest,
other women took them to eat.

I would also like to ask again the following question about the
passive voice:

I am now translating some sentences using the passive voice such as
EX26 sentence 12 (p86):

12.The rice cooked by the slave woman is eaten by her son and brothers.
odano / pakko / daasiyaa / bhuñjiiyati / tassaa / puttena / ca /
bhaatarehi
Daasiyaa pakko odano tassaa puttena bhaatarehi ca bhuñjiiyati.

Since pakko is a past participle I turned back a few pages and found a
very similar sentence in EX19 (p61) which I translated:

14.The rice given to them was eaten by the slaves and the beggars.
odano / dinno / tesaana.m / bhutta.m / daasehi / ca / yaacakehi
Tesaana.m dinno odano daasehi ca yaacakehi ca bhutto.

Obviously this sentence is also in the passive but at that time this
notion had not been introduced yet so I used the past participle
bhutta. Is this translation correct? Should the "was" be translated as
well?

Thank you all very much again for your much needed help.

With metta,

Florent