Dear Yong Peng,
op 08-03-2006 14:29 schreef Ong Yong Peng op pali.smith@...:
>
> 1. For #9, CSCD has dhaata, but BJTS has dhata. I agree that the word
> makes direct reference to #8, hence it is of dhaareti.
------
In the PED I saw both dhareti and dhaareti.
As Ole said:
The reading dhataana.m is correct as opposed to dhaatana.m. dhata is a
regular ta-participle (< Sanskrit dhrta) of the root DHR.
N: This root means to bear.
--------
>
Y.P. 2. In #13, we see the unconventional order of words, verb...noun
> rather than noun...verb: labhanti samaadhi.m labhanti cittassekaggata.m.
--------
N: It could be a matter of emphasis.
----------
Y.P. 1. I still don't understand the phrase "vavassaggaaramma.na.m
> karitvaa". What does ... Having made resolution their object ... mean?
-------
N: I would think: resolution to strive, to reach the goal, to attain
liberation from the cycle.
--------

Y.P.: 2. For #11, the comy. has sa.mvijjati = sa.mvega.m aapajjati: meet
> with anxiety?
------
N: They experience a sense of urgency. They are stirred. Here we can think
of the sutta about four horses who are stirred by the goad. One horse is
stirred by it only when it pricks him to the very bone. That is, if one
meets with sickness and death in the case of someone who is near and dear to
himself.
---------

Y.P.: And, sa.mvejaniiyesu .thaanesu = sa.mvegajanakesu
> kaara.nesu: in anxiety-producing causes?
------
N: Situations which conduce to a sense of urgency (like the above example).
.Thaana is also occasion, situation.

Nina.