Dear Nina and friends,

thank you for the corrections and the meaningful remark, Nina. I have
some observations and questions.

Observations:

1. For #9, CSCD has dhaata, but BJTS has dhata. I agree that the word
makes direct reference to #8, hence it is of dhaareti.

2. In #13, we see the unconventional order of words, verb...noun
rather than noun...verb: labhanti samaadhi.m labhanti cittassekaggata.m.

Questions:

1. I still don't understand the phrase "vavassaggaaramma.na.m
karitvaa". What does ... Having made resolution their object ... mean?

2. For #11, the comy. has sa.mvijjati = sa.mvega.m aapajjati: meet
with anxiety? And, sa.mvejaniiyesu .thaanesu = sa.mvegajanakesu
kaara.nesu: in anxiety-producing causes?


metta,
Yong Peng.



--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:

> Also, please help with the phrase "vavassaggaaramma.na.m karitvaa".

N: Having made resolution (or relinguisment?) their object.

> 9. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye dhaataana.m
> dhammaana.m attha.m upaparikkhanti; atha kho eteva sattaa bahutaraa
> ye dhaataana.m dhammaana.m attha.m na upaparikkhanti.

N: Dhaata: p.p. of dhaareti , borne in mind. Not: satisfied.
The meaning of the teachings they have borne in mind.

> 11. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
> sa.mvejaniyesu .thaanesu sa.mvijjanti; atha kho eteva sattaa
> bahutaraa ye sa.mvejaniyesu .thaanesu na sa.mvijjanti.
> ... Indeed, monks, just so, few (are) those sentient beings who are
> moved in a passionate situation, but certainly numerous (are) these
> sentient beings who are not moved in a passionate situation.

N: who are stirred in situations where they should have a sense of
urgency. (Like sickness, death, I think of samvega, a sense of urgency)

> 13. ... Evameva.m kho, bhikkhave, appakaa te sattaa ye
> vavassaggaaramma.na.m karitvaa labhanti samaadhi.m labhanti
> cittassekaggata.m;

N: Just so few in number are those beings who, having made resolution
their object win tranquillity, win concentration;