I wonder if "nikkhamma" could not also be the
absolutive of "nir KAM" (go out); the phrase would
then mean "having gone out (of he city) they wandered
in the forest"

Metta

Jacques

--- Jacques Huynen <jhuynen@...> wrote:

> Hello,
>
> Although "nikkhama" can be turned into a verb, I
> think
> it is basically an adjective or adverb, meaning
> "unobstructed", "freely". As you already have a verb
> in the future form (aahi.n.dissanti) you do not need
> a
> second one. The whole phrase could mean : "from
> there
> freely they will wander in the forest".
>
> With Metta
>
> Jacques
>
> --- flrobert2000 <flrobert2000@...> wrote:
>
> > Dear All,
> >
> > Although there have been lots of dicussion already
> > about this topic I
> > am still not to sure what would be the most
> > appropriate for sentence 8
> > nikkhamma or nikhammissanti?
> >
> > With metta,
> >
> > Florent
> >
> > 7.Whose grandsons brought the cows here and gave
> > (them) grass to eat?
> > kesaana.m / nattaaro / aaharitvaa / dhenuyo /
> ettha
> > / dadi.msu /
> > ti.na.m / bhuñjitu.m
> > Kesaana.m nattaaro ettha dhenuyo aaharitvaa
> ti.na.m
> > bhuñjitu.m dadi.msu
> >
> > 8.Tomorrow, all women in the city will come out
> from
> > there and wander
> > in the forest.
> > suve / sabbaa / vanitaayo / nagare / nikkhamma /
> > tato /
> > aahi.n.dissanti / vane
> > Suve, nagare sabbaa vanitaayo tato nikkhamma vane
> > aahi.n.dissanti.
> >
> >
> > 9.The other woman, having seen a leopard on the
> > street, ran across the
> > garden.
> > aññaa / vanitaa / passitvaa / diipi.m /
> visikhaaya.m
> > / dhaavi /
> > tiriya.m / aaraame
> > Aññaa vanitaa visikhaaya.m diipi.m passitvaa
> aaraame
> > tiriya.m dhaavi.
> >
> > 10.Whosoever acquires merit through charity will
> be
> > born in heaven.
> > yo koci / labhati / puñña.m / daanena / nibbissati
> /
> > sagge
> > Yo koci daanena puñña.m labhati sagge nibbissati.
> >
> > 11. A certain man brought lotuses from the pond,
> > another man carried
> > (them) to the market to sell.
> > aññataro / puriso / aahari / padumaani /
> > pokkharaniyaa / añña / puriso
> > / hari / aapa.na.m / vikki.nitu.m
> > Aññataro puriso pokkharaniyaa padumaani aahari
> añña
> > puriso aapa.na.m
> > vikki.nitu.m hari.
> >
> > 12.My brother's son broke the branches of the
> other
> > tree (in order) to
> > gather flowers, leaves and fruits.
> > mama / bhaatussa / putto / bhañji / saakhaayo /
> > itarassa / tarussa /
> > ocinitu.m / pupphaani / pa.n.naani / ca phalaani
> > Mama bhaatussa putto pupphaani pa.n.naani phalaani
> > ca ocinitu.m
> > itarassa tarussa saakhaayo bhañji.
> >
> >
> >
> >
> >
>
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam
> protection around
> http://mail.yahoo.com
>
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com