Dear all,

In sentence 6 I translated become by bhavanti. I was hesitating with
bhavissanti or "will be" which is closer to "become", isn't it?

Thanks,

Florent

1.All entered the city (in order) to see gardens, houses and streets.
sabbe / pavi.msu / nagara.m / passitu.m / aaraame / gehe / ca / visikhaayo
Sabbe aaraame gehe visikhaayo ca passitu.m nagara.m pavi.msu.

2.The daughters of all the women in the village walked along the path
to the shrine.
dhiitaro / sabbaasa.m / vanitaana.m / gaame / cari.msu / anu / magga.m
/ cetiya.m
Gaame sabbaasa.m vanitaana.m dhiitaro cetiya.m magga.m anu cari.msu.

3.Another maiden took a lotus and gave (it) to the former.
aññaa / kaññaa / aadaaya / paduma.m / dadi / pubbassaa
Aññaa kaññaa paduma.m aadaaya pubbassaa dadi.

4.Which man will bring some milk for me?
katamo / naro / aanessati / khira.m / me
Katamo naro me khira.m aanessati?

5.Who stands on the bank of the river and looks in the southern direction?
ko / ti.t.thati / kuule / nadiyaa / oloketi / dakkhina.m / disa.m
Ko nadiyaa kuule ti.t.thati dakkhina.m disa.m oloketi?

6.Sons of all rich men do not always become wealthy.
puttaa / sabbesa.m / dhanavantaana.m / na / sadaa / bhavanti / dhanavanto
Sabbesa.m dhanavantaana.m puttaa na sadaa dhanavanto bhavanti.