Dear Yong Peng,
Thank you.
The coming three weeks I cannot read along with you since I am in Thailand.

op 29-01-2006 15:55 schreef Ong Yong Peng op pali.smith@...:
>
> A`nguttara Nikaya: Ekaka Nipaata
> Ekadhamma
> Dutiya Vagga
>
> 18. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena sattaa
> kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjanti
> yathayida.m, bhikkhave, sammaadi.t.thi. Sammaadi.t.thiyaa, bhikkhave,
> samannaagataa sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m
> loka.mupapajjantii"ti.
>
> 19-25. "Micchaadi.t.thikassa, bhikkhave, purisapuggalassa ya~nceva
> kaayakamma.m yathaadi.t.thi samatta.m samaadinna.m ya~nca
> vaciikamma.m...pe... ya~nca
> manokamma.m yathaadi.t.thi samatta.m samaadinna.m yaa ca cetanaa yaa ca
> patthanaa yo ca pa.nidhi ye ca sa`nkhaaraa sabbe te dhammaa
> ani.t.thaayaakantaaya amanaapaaya ahitaaya dukkhaaya
> sa.mvattanti. Ta.m kissa hetu? Di.t.thi hissa, bhikkhave, paapikaa.
> Seyyathaapi, bhikkhave, nimbabiija.m vaa kosaatakibiija.m vaa
> tittakalaabubiija.m vaa allaaya pathaviyaa nikkhitta.m ya~nceva
> pathavirasa.m upaadiyati ya~nca aaporasa.m upaadiyati sabba.m
> ta.mtittakattaaya
> ka.tukattaaya asaatattaaya sa.mvattati. Ta.m kissa hetu? Biija.m hissa,
> bhikkhave, paapaka.m. Evameva.m kho, bhikkhave,
> micchaadi.t.thikassapurisapuggalassa ya~nceva
> kaayakamma.m yathaadi.t.thi samatta.m samaadinna.m ya~nca
> vaciikamma.m...pe... ya~nca
> manokamma.m yathaadi.t.thi samatta.m samaadinna.m yaa ca cetanaa yaa ca
> patthanaa yo ca pa.nidhi ye ca sa`nkhaaraa sabbe te dhammaa
> ani.t.thaayaakantaaya amanaapaaya ahitaaya dukkhaaya
> sa.mvattanti. Ta.m kissa hetu? Di.t.thi hissa, bhikkhave, paapikaa"ti.
>
> ------------------------------------------------------------------

> Sammaadi.t.thiyaa, bhikkhave, samannaagataa sattaa kaayassa bhedaa para.m
> mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjantii"ti.
> with right view / monks / endowed with / people / after the breaking up of
> the body & after death / happy state / heavenly / realm / are reborn in
> Monks, people having right view are reborn in a heavenly realm, a state of
> bliss, after the dissolution of the body and after death."
-------
N: The literal: endowed with, sounds to me better than: having...
> ------------------------------------------------------------------
>
Y.P.: 9-15. "Micchaadi.t.thikassa, bhikkhave, purisapuggalassa ya~nceva
> kaayakamma.m yathaadi.t.thi samatta.m samaadinna.m [ ya~nca
> vaciikamma.m...pe... ya~nca
> manokamma.m yathaadi.t.thi samatta.m samaadinna.m yaa ca cetanaa yaa ca
> patthanaa yo ca pa.nidhi ye ca sa`nkhaaraa] sabbe te dhammaa
> ani.t.thaayaakantaaya amanaapaaya ahitaaya dukkhaaya
> sa.mvattanti.
> for having wrong view / monks / for male individual / which-and so / bodily
> action / according to (his) view / accomplished / undertaken / [which-and /
> verbal action / ...and so on... / which-and / mental action / according to
> (his) view / complete / undertaken / which / and / intention / which / and /
> wish / which / and / aspiration / which / and / determinations] all / those
> / objects / to unpleasant / to not enjoyable / to not pleasing / to harm /
> to misery / lead to
> "And so, O monks, for the male individual having wrong view, all those
> factors which a bodily action [verbal action, mental action, intention,
> wish, aspiration and determinations] accomplished and undertaken according
> to his view lead to misery, harm, unpleasant, not enjoyable and not
> pleasing.
-------
N: purisapuggala: I would just translate as: a man.
I have a slightly different option:

For a man with wrong view, whatever deeds through body, speech and mind,
accomplished and undertaken according to wrong view, all intentions,
aspirations and activities, all these factors lead to what is undesirable,
disagreeable, to his harm and suffering.
-------
Y.P:
> Ta.m kissa hetu?
> that / of what / reason
> Of what reason (is) that?
-------
N: Why is that?
--------
>
YP: Di.t.thi hissa, bhikkhave, paapikaa.
> view / for / monks / from bad
> For the view, monks, from (what is) bad.
>
> - hissa = hi (indec) for, because.
-------
N: hi assa: indeed of him.
Because he has perverted view.
-----------
> Seyyathaapi, bhikkhave, nimbabiija.m vaa kosaatakibiija.m vaa
> tittakalaabubiija.m vaa allaaya pathaviyaa nikkhitta.m ya~nceva
> pathavirasa.m upaadiyati ya~nca aaporasa.m upaadiyati sabba.m
> ta.mtittakattaaya
> ka.tukattaaya asaatattaaya sa.mvattati.
> and also-just as / monks / margosa seed / or / luffa seed / or / bitter
> gourd seed / or / in moist / in earth / laid down / which-and so / essence
> of earth / takes hold of / which-and / essence of water / takes hold of /
> all / that / to bitterness / to pungency / to unpleasantness / leads to
Y.P.: And also, monks, just as margosa seed or luffa seed or bitter gourd
seed
> when buried in the moist earth, all that which absorbs the nutrients of the
> earth and water leads to bitterness, acidity, unpleasantness.
-------
N: whatsoever essence it absorbs...
-----------
>
Y.P.: Biija.m hissa, bhikkhave, paapaka.m.
> seed / for / monks / from bad
> For the seed, monks, from (what is) bad.
---------
N: Hi assa: The seed of it, monks, is bad.


PTS: the ill nature of the seed.
****
Nina.