5. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
anuppannaa vaa micchaadi.t.thi uppajjati uppannaa vaa micchaadi.t.thi
pava.d.dhati yathayida.m, bhikkhave, ayonisomanasikaaro.
not I / monks / another / even one object / perceive / by which / non-
arisen / or / wrong view / arises / arisen / or / wrong view /
grows / as just this / monks / unwise attention
"O monks, I do not perceive even one other mental object by which non-
arisen wrong view arises or arisen wrong view develops as just this,
monks: unwise attention.
pava.d.dhati (v) to grow up, to increase.
ayonisomanasikaara = na yoniso manasikaara (m) unwise attention, lit.
fixing in the mind unwisely.
- yoniso (adv, from yoni) wisely, properly, thoroughly.
- manasi (loc of manas) in mind.
- kaara (m) doing, making.
Ayoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva micchaadi.t.thi
uppajjati uppannaa ca micchaadi.t.thi pava.d.dhatii"ti.
not wisely / monks / in mind / for fixing / non-arisen / and-so /
wrong view / arises / arisen / and / wrong view / grows
So, monks, for not paying attention wisely, non-arisen wrong view
arises and arisen wrong view develops."
6. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
anuppannaa vaa sammaadi.t.thi uppajjati uppannaa vaa sammaadi.t.thi
pava.d.dhati yathayida.m, bhikkhave, yonisomanasikaaro.
not I / monks / another / even one mental object / perceive / by
which / non-arisen / or / right view / arises / arisen / or / right
view / grows / as just this / monks / wise attention
"O monks, I do not perceive even one other mental object by which non-
arisen right view arises or arisen right view develops as just this,
monks: wise attention.
Yoniso, bhikkhave, manasi karoto anuppannaa ceva sammaadi.t.thi
uppajjati uppannaa ca sammaadi.t.thi pava.d.dhatii"ti.
wisely / monks / in mind / for fixing / non-arisen / and-so / right
view / arises / arisen / and / right view / grows
So, monks, for paying attention wisely, non-arisen right view arises
and arisen right view develops."
7. "Naaha.m, bhikkhave, a~n~na.m ekadhammampi samanupassaami yena
sattaa kaayassa bhedaa para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m
niraya.m upapajjanti yathayida.m, bhikkhave, micchaadi.t.thi.
not I / monks / another / even one object / perceive / by which /
people / of body / from breaking / after / from death / state of
woe / realm of misery / place of suffering / inferno / are reborn
in / as just this / monks / wrong view
"O monks, I do not perceive even one other mental object by which
people are reborn in a state of woe, a realm of misery, a place of
suffering, inferno, after the dissolution of the body and after
death, as just this, monks: wrong view.
satta (m) person.
kaaya (m) body.
bheda (m) breaking.
para.m (adv) after.
mara.na (n) death.
apaaya (m) a state of loss and woe.
duggati (f) a realm of suffering.
vinipaata (m) a place of suffering.
niraya (m) hell, inferno.
upapajjati (v) to be reborn in.
Micchaadi.t.thiyaa, bhikkhave, samannaagataa sattaa kaayassa bhedaa
para.m mara.naa apaaya.m duggati.m vinipaata.m niraya.m
upapajjantii"ti.
with wrong view / monks / endowed with / people / of body / from
breaking / after / from death / state of woe / realm of misery /
place of suffering / inferno / are reborn in
Monks, people having wrong view are reborn in a state of woe, a realm
of misery, a place of suffering, inferno, after the dissolution of
the body and after death."