Dear Nina and friends,
thanks, Nina.
For akusalaadhammaa, you seems to suggest the term refers to
unwholesome actions. I was thinking if that is the case, the Buddha
would say akusalaakammaa instead. But, I also recall our discussion
on Dhammapada verses 1 and 2 not long ago, where we have something
very similar. I wonder what the PTS has for dhammaa, and what others
think.
http://groups.yahoo.com/group/Pali/message/9461
For bhiyyobhaavaaya vepullaaya sa.mvattanti,
bhiyyobhaava (adj) getting more, increase, multiplication.
vepulla (n) abundance, plenty.
"lead to 'abundant growth and increase'" is good, but I am thinking
of "lead to abundance exuberantly".
For the reverse (kusalaadhammaa), we can have "lead to full
development progressively". What do you think?
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> akusalaadhammaa: how about unwholesome mental states?
N: Personally I do not take much to states, although dhammas are
often translated as states. I am thinking of akusala committed
through body, speech and mind, and also of akusala citta and the
accompanying cetasikas.
There is a great diversity of akusala and of kusala.
Mental states suggest to me only thoughts and this is too narrow.
------
> Y.P.: vepulla: does the word mean full development or abundance
here?
------
N: It means abundance or plenty. The English in PTS has more-becoming
and increase which sounds rather archaic.
We should think of a strong expression here.
What about abundant growth and increase? This can be for akusala
dhammas.
For kusala dhammas we can say: abundance and full development.
I would use the word development rather for kusala dhammas.