Dear friends,

I think Nina is right in that "bhedaa" and "maranaa" are ablative. But perhaps we can see it in a slightly different way.

- "maranaa" is ablative related to "param" (after / from), to give the meaning of "after death". The translation of "after" is the direct translation of "param", not because of the ablative itself, in this case. But param requires ablative to make its meaning complete and here "maranaa" is given.

However, "bhedaa" is different. It is separated from param so it seems not so clear which word or phrase it is related to. In this case, perhaps "bhedaa" can be translated in two different ways.

One is to translate as Nina proposed, to mean "after the breaking up of the body". So perhaps totally it will be "after the breaking up of the body and after death". (That means we add "ca" to join two ablatives.)

Another is to translate "bhedaa" as a cause, which is also grammatically correct. In this case it will be "after death because (from) the breaking up of the body" (or "after death because the failure of the body" - whatever you prefer). Here "bhedaa" is related to "maranaa".

Yours,
Chanida



Nina van Gorkom <vangorko@...> wrote:
Dear Yong Peng,
op 28-12-2005 01:38 schreef Ong Yong Peng op yongpeng.ong@...:>
> tappaccayaa: some time back, we have agreed the compound to be "on
> account of this, by account of this", which is semantically correct.
> Now that you mention ablative, which is exactly the case of the
> compound, it becomes clearer and literally closer to the Pali. When
> put together with tannidaanaa,
>
> tannidaanaa tappaccayaa = because of this reason and condition.
----
N: Yes, I think it is right.
--------
Y.P.: What do you think? Then, for the phrase "kaayassa bhedaa para.m
> mara.naa", I am thinking whether bheda means "breaking up" (i.e.
> decomposition) or "breaking down" (i.e. failure). PED has 'breaking'
> for bheda, but use "breaking up" for the whole phrase". I think the
> phrase is actually two phrases, in addition to a third, which
> are /objects/ for the verb upapajjeyya, i.e.
>
> 1. kaayassa bhedaa upapajjeyya
> 2. para.m mara.naa upapajjeyya
> 3. sugati.m sagga.m loka.m upapajjeyya
-------
N: But bhedaa is ablative, not the object of upapajjeyya.
para.ma mara.naa: after death, also Abl. The PED under bheda mentions these
two phrases. It would be: after the breaking up of the body.
So, I think that upapajjeyya belongs only to sugati.m sagga.m loka.m.
Nina.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Paa.li-Parisaa - The Pali Collective
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.



SPONSORED LINKS
Pali Theravada buddhism Beyond belief Tibetan buddhism Zen buddhism

---------------------------------
YAHOO! GROUPS LINKS


Visit your group "Pali" on the web.

To unsubscribe from this group, send an email to:
Pali-unsubscribe@yahoogroups.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


---------------------------------






Chanida Jantrasrisalai
Flat 6,
24 Pembridge Square,
London,
W2 4DR
The United Kingdom
Tel +44 (0) 207 221 4442
Mob. +44 (0) 772 335 1255












__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around
http://mail.yahoo.com

[Non-text portions of this message have been removed]