Dear Ole, Nina and friends,

thanks.

Nina, I have the following questions. We have actually encountered
them some time ago in two separate suttas.

tappaccayaa: some time back, we have agreed the compound to be "on
account of this, by account of this", which is semantically correct.
Now that you mention ablative, which is exactly the case of the
compound, it becomes clearer and literally closer to the Pali. When
put together with tannidaanaa,

tannidaanaa tappaccayaa = because of this reason and condition.

What do you think? Then, for the phrase "kaayassa bhedaa para.m
mara.naa", I am thinking whether bheda means "breaking up" (i.e.
decomposition) or "breaking down" (i.e. failure). PED has 'breaking'
for bheda, but use "breaking up" for the whole phrase". I think the
phrase is actually two phrases, in addition to a third, which
are /objects/ for the verb upapajjeyya, i.e.

1. kaayassa bhedaa upapajjeyya
2. para.m mara.naa upapajjeyya
3. sugati.m sagga.m loka.m upapajjeyya

What do you think? Thank you.

metta,
Yong Peng.


--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:

> 4. "A.t.thaanameta.m, bhikkhave, anavakaaso ya.m
> kaayaduccaritasama`ngii tannidaanaa tappaccayaa kaayassa
> bhedaa para.m mara.naa sugati.m sagga.m loka.m upapajjeyya.

> This is impossible, monks, there is not a chance that a person
> living with unwholesome physical acts, should be reborn in a
> happy state, a heavenly realm, after the failure of the body
> and death, on the account of this very reason.

-----
N: tappaccayaa: ablative: tappaccayaa: tad+paccayaa. because of this
condition...
kaayassa bhedaa para.m mara.naa: when the body breaks up after
death...