Hello all,

I'm having a bit of trouble with this passage. I have included the
pali, my grammatical gloss (so far) and my current (but incomplete)
translation below. I would appreciate any tips, because although I
get the general sense of this, I can't manage to work out the last
bit. Thanks ahead of time for your help.

katha.m byaakaramaanaa ca maya.m vuttavaadino ceva sama.nassa
gotamassa assaama, na ca sama.na.m gotama.m abhuutena
abbhaacikkheyyaama, dhammassa caanudhamma.m byaakareyyaama, na ca koci
sahadhammiko vaadaanupaato gaarayha.m .thaana.m aagaccheyyaa''ti?

katha.m [inter adv] how
byaakaramaanaa [byaa+kar VI/ppres/nom/pl] answering/explaining
ca [conj] and
maya.m [per pro/nom/1st pl] we
vutta [vac I/pp] said
vaadino [adj/m/nom/pl] asserting
vuttavaadino [tappurisa] asserting what is said
c(a)'[conj] and
eva [indec] indeed
sama.nassa [m-a/gen/sg] of the recluse
gotamassa [m-a/gen/sg] Gotama
assaama, [as I/opt/1st pl] we should be
na [neg] not
ca [conj] and
sama.na.m [m-a/acc/sg]recluse
gotama.m [m-a/acc/sg]Gotama
abhuutena [adj/inst/sg] falsely
abbhaacikkheyyaama, [abhi+aa+cikkh I/opt/1st pl] we would slander
dhammassa [m-a/gen or dat/sg] of Dhamma
ca [indec] and
anudhamma.m [n-a/acc/sg] full truth
byaakareyyaama, [byaa+kar VI/opt/1st pl] we should answer/explain
na [neg] not
ca [conj] and
ko ci [inter pro+indec/m/nom/sg] any one/someone
saha [indec] together
dhammiko [adj/m/nom/sg] lawful/righteous
sahadhammiko [kammadhaaraya] having the same dhamma
vaada [m-a] speech, talk
anupaato [m-a/nom/sg] attack in speech/contest/reproach
vaadaanupaato [tappurisa] reproach with speech
gaarayha.m [adj/n/acc/sg] contemptible/low
.thaana.m [n-a/acc/sg] condition/state
aagaccheyyaa''[aa+gam I/opt/3rd sg] he would approach
gaarayha.m .thaana.m aagaccheyyaa = would come to be blamed/deserve blame
ti? [indec/enc] end quote

How should we, explaining and asserting what is said by the recluse
Gotama, not slander him falsely; and how should we explain the full
truth of the Dhamma…..??

If the final verb "aagaccheyyaa" were 1st person plural then it would
make sense to me, but it isn't, and I don't understand how the "ko ci=
anyone/someone," which I take to be the subject of the final verb,
would "come to be blamed." Rather it would be the people asking the
question who would come to be blamed by "someone" if they did not
speak the Dhamma correctly. This is what confuses me. Could it be
that "sahadhammiko" is refering to a non-specified person, i.e. "one
who holds the same doctrine" and that "ko ci" is simply refering to
any one of the people asking the question? This would make more sense
I guess, but then I guess that I would expect an instrumental as in
"no one would come to be blamed by one who holds the same doctrine..."
Still confused. Any tips?

With metta,

Alan