Hi Alan,

Now I see that Ole has answered while I was working on this, but I'll send it anyway, in case it can put a different angle on the question.

>
>However, as one can see from the above there is no pronoun such as "so" to imply directly "one."
>
>
>Where is this "one" coming from? This is what is really confusing me.


The 'one' is just one of those things that you sometimes have to add in English renderings of Pali.

Consider this English sentence: the battlefield was strewn with the dead and dying.

This could be rewritten with no significant change in sense (though a significant stylistic loss) ...with the dead ones and the dying ones.

This is because adjectives and participles can stand alone for their referents in the plural in English. In German you can even do this in the singular: Der Tote means 'the dead one'. English doesn't usually allow this in the singular. "The Dead", by itself can mean 'the dead ones', but never 'the dead one'. You'd have to say 'The Dead Guy' or something.

So you'd have to add these mysterious 'ones' (or something equivalent) even in translating from German to English: Der Tote lag neben einem Tisch > The dead one/guy/person lay beside a table.

Hence while 'the knowing' in English could mean 'the knowing (people)' but not just 'the knowing one', in pali jaananto (nom. sing) can mean 'the knowing person' and jaanato can mean 'of a knowing person'. This latter can easily be turned into 'of one who knows'.

Sorry for all the gory examples. I've got James Joyce, Agatha Christie and Hemingway on the brain today.

best regards,

/Rett