Hello all,

Thank you to everyone who suggested possibilities for jaanato and
passato. The present participle seems so rare that I didn't even think
about this possibility. In fact, since I am quite a newbie, I don't
think I've seen this form before. However, I referenced Warder p.169
and see that I should have known the answer. Anyway, now how about my
"Translation Problem #2": :-D

"Translation Problem #2:"

Hello all,

I can't seem to figure out how to break down the following:

``yampissa ta.m, bhikkhave, khayasmi.m khaye~n~naa.na.m, tampi
saupanisa.m vadaami, no anupanisa.m.

I am assuming that "tampi" is "ta.m" + "pi" and so it makes me think
that "yampissa" is "ya.m" + "pi" + "'ssa" and my guess is that the
"'ssa" is "assa" which could be (as far as I know) optative 3rd person
sg of as- I or a gen/dat sg dem pro. I don't see how "it should be"
or "it may be" would fit here, so that leads me to the pronoun, but I
don't see a noun in the right case for "of/for this" to link up with.
The others are locative and accusative, i.e.,:

``yam [rel pro/n/nom/sg] that
pi [indec] also
`(a)ssa [?] ?
ta.m, [dem pro/m/acc/sg] this
bhikkhave, [m-u/voc/pl] bhikkhus
khayasmi.m [m-a/loc/sg] in reference to destruction
khaye [m-a/loc/sg] about destruction
~n~naa.na.m, [adj/m/acc/sg] knowing
tam [dem pro/f/acc/sg] this
pi [indec] also
saupanisa.m [f-aa/acc/sg] has a cause
vadaami, [vad I/ind act/1st sg] I say
no [indec] indeed not
anupanisa.m.[f-aa/acc/sg] not-cause

Any help would be appreciated because I obviously am missing something
here or have analyzed something incorrectly.

Metta,

Alan