Dear Alan and group,
There is an alternate ablative ending in -to which is quite common (Warder/89; G & K/40). Jaanato, "from knowing"; passato "from seeing."
Thus, we have in the last line of Dhp 1 which we have been discussing: tato na.m dukkham anveti cakka.m va vahato pada.m
Nevertheless, the "vahato" is still not entirely clear to me. PED gives "vaha" as a pr.pt., "bringing, leading" (from vahati). So, a literal translation of the third line might be: "From it / this suffering / leads // wheel / like / from the leading/ foot. That is, "Thence comes suffering, as the wheel, from the leading (i.e. from being led), comes after the foot." There is no mention of an ox, apparently. Please correct me if this is wrong.-- Rene
----- Original Message -----
From: Alan McClure
To: Pali@yahoogroups.com
Sent: Tuesday, October 11, 2005 9:10 AM
Subject: [Pali] Translation problem SN XII.23


Hello all,

I'm having some trouble here:

"jaanato aha.m, bhikkhave, passato aasavaana.m khaya.m vadaami, no
ajaanato no apassato."

What are "jaanato" and "passato"? I can see the foundation for "to
know" and "to see" but can't figure out the grammatical analysis of each
word, though I see they are declined according to masculine nominative
and are similar constructions. Are they some odd form of bahubbiihi?
Bhikkhu Bodhi translates them as "one who has seen" and "one who has
known." Thanks for the help.

Metta,

Alan









- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Paaliga.na - a community for Pali students
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.



------------------------------------------------------------------------------
YAHOO! GROUPS LINKS

a.. Visit your group "Pali" on the web.

b.. To unsubscribe from this group, send an email to:
Pali-unsubscribe@yahoogroups.com

c.. Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.


------------------------------------------------------------------------------



[Non-text portions of this message have been removed]