Alan,

I believe that jaanato and passato are dative singular of the present
participles for the verbs jaanaati and passati. Thus: "for one
knowing, for one seeing ..." which can be more fluently translated as
"for one who knows and sees ...". Similarly, in negative form for
ajaanato and apassato "for one who doesn't know and see ...".

Hope this helps.
With metta, John
--- In Pali@yahoogroups.com, Alan McClure <alanmcclure3@...> wrote:
>
> Hello all,
>
> I'm having some trouble here:
>
> "jaanato aha.m, bhikkhave, passato aasavaana.m khaya.m vadaami, no
> ajaanato no apassato."
>
> What are "jaanato" and "passato"? I can see the foundation for "to
> know" and "to see" but can't figure out the grammatical analysis of
each
> word, though I see they are declined according to masculine nominative
> and are similar constructions. Are they some odd form of bahubbiihi?
> Bhikkhu Bodhi translates them as "one who has seen" and "one who has
> known." Thanks for the help.
>
> Metta,
>
> Alan
>