Dear friends,

5. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati adutiyo
asahaayo appa.timo appa.tisamo appa.tibhaago appa.tipuggalo asamo
asamasamo dvipadaana.m aggo. Katamo ekapuggalo? Tathaagato araha.m
sammaasambuddho. Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano
uppajjati adutiyo asahaayo appa.timo appa.tisamo appa.tibhaago
appa.tipuggalo asamo asamasamo dvipadaana.m aggo"ti.

6-17. "Ekapuggalassa, bhikkhave, paatubhaavaa mahato cakkhussa
paatubhaavo hoti, mahato aalokassa paatubhaavo hoti, mahato
obhaasassa paatubhaavo hoti, channa.m anuttariyaana.m paatubhaavo
hoti, catunna.m pa.tisambhidaana.m sacchikiriyaa hoti,
anekadhaatupa.tivedho hoti, naanaadhaatupa.tivedho hoti,
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaa hoti, sotaapattiphalasacchikiriyaa
hoti, sakadaagaamiphalasacchikiriyaa hoti,
anaagaamiphalasacchikiriyaa hoti, arahattaphalasacchikiriyaa hoti.
Katamassa ekapuggalassa? Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa paatubhaavaa mahato cakkhussa
paatubhaavo hoti, mahato aalokassa paatubhaavo hoti, mahato
obhaasassa paatubhaavo hoti, channa.m anuttariyaana.m paatubhaavo
hoti, catunna.m pa.tisambhidaana.m sacchikiriyaa hoti,
anekadhaatupa.tivedho hoti, naanaadhaatupa.tivedho hoti,
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaa hoti, sotaapattiphalasacchikiriyaa
hoti, sakadaagaamiphalasacchikiriyaa hoti,
anaagaamiphalasacchikiriyaa hoti, arahattaphalasacchikiriyaa hotii" -
ti.

18. "Naaha.m bhikkhave, a~n~na.m ekapuggalampi samanupassaami yo
eva.m tathaagatena anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m sammadeva
anuppavatteti yathayida.m, bhikkhave, saariputto. Saariputto,
bhikkhave, tathaagatena anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m
sammadeva anuppavattetii"ti.

Ekapuggalavaggo terasamo.

----------------------------------------------------------------

5. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati adutiyo
asahaayo appa.timo appa.tisamo appa.tibhaago appa.tipuggalo asamo
asamasamo dvipadaana.m aggo.
one-person / monks / in world / being born / is born / not second /
without friends / matchless / incomparable / unequalled /
unrivalled / unequal / not exactly the same / of men / chief
One person, monks, being born in the world, is born second to none,
solitary, matchless, incomparable, unequalled, unrivalled,
unparalleled, peerless, chief among men.

adutiya = na dutiya (num ord) not second.
asahaaya (adj) without friends.
appa.tima (adj) matchless.
appa.tisama (adj) incomparable.
appa.tibhaaga (adj) unequalled.
appa.tipuggala = na pa.tipuggala (adj) unrivalled.
asama (adj) unequal.
asamasama = na samasama (adj) not exactly the same.
dvipada (m) biped, man.
agga (adj) chief.

Katamo ekapuggalo?
who / one-person
Who is the (one) person?

Tathaagato araha.m sammaasambuddho.
Tathagata / exalted one / perfectly enlightened one
The Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.

Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano uppajjati adutiyo
asahaayo appa.timo appa.tisamo appa.tibhaago appa.tipuggalo asamo
asamasamo dvipadaana.m aggo"ti.
this / indeed / monks / one-person / in world / being born / is
born / not second / without friends / matchless / incomparable /
unequalled / unrivalled / unequal / not exactly the same / of men /
chief
Indeed, monks, this (is) the one person, being born in the world,
(who) is born second to none, solitary, matchless, incomparable,
unequalled, unrivalled, unparalleled, peerless, chief among men."

----------------------------------------------------------------

6-17. "Ekapuggalassa, bhikkhave, paatubhaavaa mahato cakkhussa
paatubhaavo hoti, mahato aalokassa paatubhaavo hoti, mahato
obhaasassa paatubhaavo hoti, channa.m anuttariyaana.m paatubhaavo
hoti,
of one person / monks / from appearance / of great / of insight /
appearance / is / of great / of light / appearance / is / of great /
of shine / appearance / is / of six / of supreme experiences /
appearance / is
"From the appearance of one person, monks, is the appearance of
profound insight, is the appearance of glorious light, is the
appearance of splendid shine, is the appearance of the six
anuttariyas,

mahant (adj) great.
cakkhu (n) insight.
aaloka (m) light.
obhaasa (m) shine, lustre.
cha (num) six.
anuttariya (n) supreme experience.

catunna.m pa.tisambhidaana.m sacchikiriyaa hoti,
anekadhaatupa.tivedho hoti, naanaadhaatupa.tivedho hoti,
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaa hoti,
of four / of analytic insights / attainment / is / penetration of
numerous elements / is / penetration of all kinds of elements / is /
attainment of the fruit of release through wisdom / is
is the attainment of the four pa.tisambhidaas, is the penetration of
numerous elements, is the penetration of all kinds of elements, is
the attainment of the fruit of release through wisdom,

catu (num) four.
pa.tisambhidaa (f) analytic insight.
sacchikiriyaa (f) attainment.
anekadhaatupa.tivedha = anekaaya dhaatuuna.m pa.tivedha.
- aneka = na eka (adj) not one, numerous.
- dhaatu (f) element.
- pa.tivedha (m) penetration.
naanaadhaatupa.tivedho = naanaadhaatuuna.m pa.tivedha.
- naanaa (adj) different, all kinds of.
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaa:
- vijjaavimutti (f) release through wisdom.
- phala (n) fruit.

sotaapattiphalasacchikiriyaa hoti, sakadaagaamiphalasacchikiriyaa
hoti, anaagaamiphalasacchikiriyaa hoti, arahattaphalasacchikiriyaa
hoti.
fruit of stream-winner / is / fruit of once-returner / is / fruit of
non-returner / is / fruit of Arahant / is
is the fruit of stream-winner, is the fruit of once-returner, is the
fruit of non-returner, is the fruit of Arahant.

sotaapatti (f) entering upon the stream.
sakadaagaamin (n) once-returner.
anaagaamin (n) non-returner.
arahatta (n) state of an arahant.

Katamassa ekapuggalassa?
of which / of one person
Of which (one) person?

Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
of Tathagata / of exalted one / of perfectly enlightened one
Of the Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa paatubhaavaa mahato cakkhussa
paatubhaavo hoti, mahato aalokassa paatubhaavo hoti, mahato
obhaasassa paatubhaavo hoti, channa.m anuttariyaana.m paatubhaavo
hoti, catunna.m pa.tisambhidaana.m sacchikiriyaa hoti,
anekadhaatupa.tivedho hoti, naanaadhaatupa.tivedho hoti,
vijjaavimuttiphalasacchikiriyaa hoti, sotaapattiphalasacchikiriyaa
hoti, sakadaagaamiphalasacchikiriyaa hoti,
anaagaamiphalasacchikiriyaa hoti, arahattaphalasacchikiriyaa hotii" -
ti.
of this / indeed / monks / of one person / of one person / monks /
from appearance / of great / of insight / appearance / is / of
great / of light / appearance / is / of great / of shine /
appearance / is / of six / of supreme experiences / appearance / is /
of four / of analytic insights / attainment / is / penetration of
numerous elements / is / penetration of all kinds of elements / is /
attainment of the fruit of release through wisdom / is / fruit of
stream-winner / is / fruit of once-returner / is / fruit of non-
returner / is / fruit of Arahant / is
Indeed, monks, from the appearance of this one person (comes) the
appearance of profound insight, the appearance of glorious light, the
appearance of splendid shine, the appearance of the six anuttariyas,
the attainment of the four pa.tisambhidaas, the penetration of
numerous elements, the penetration of all kinds of elements, the
attainment of the fruit of release through wisdom, the fruit of
stream-winner, the fruit of once-returner, the fruit of non-returner,
the fruit of the Arahant."

----------------------------------------------------------------

18. "Naaha.m bhikkhave, a~n~na.m ekapuggalampi samanupassaami yo
eva.m tathaagatena anuttara.m dhammacakka.m pavattita.m sammadeva
anuppavatteti yathayida.m, bhikkhave, saariputto.
not-I / monks / another / one person-even / perceive / who / in this
way / by Tathaagata / excellent / wheel of Dhamma / established /
thoroughly-so / continues rolling / as just this / monks / Saariputta
"Monks, I cannot identify even one other person as just this, monks:
Saariputta, who continues in motion so thoroughly the excellent
circulation of the Dhamma established by the Tathaagata.

na (ind neg) not.
aha.m (pron, nom/sg) I.
a~n~na (pron) another.
pi (ind, emph) even, just so.
samanupassati (v) perceives.
yo (rel pron, m/nom/sg) who.
eva.m (ind, emph) so, thus, in this way.
anuttara (adj) excellent.
dhammacakka (n) wheel of Dhamma.
pavattita (pp of pavatteti) set going, established.
sammadeva [sandhi] sammaa eva.
- sammaa (indec) thoroughly, properly.
- eva (indec, emphatic) so, even, just.
anuppavatteti (v, also anupavatteti) continues rolling.
yathayida.m = yathaa ida.m (adv) as just this.
saariputta (m, people) Saariputta.

Saariputto, bhikkhave, tathaagatena anuttara.m dhammacakka.m
pavattita.m sammadeva anuppavattetii"ti.
Saariputta / monks / by Tathaagata / excellent / wheel of Dhamma /
established / thoroughly-so / continues rolling
Saariputta, monks, continues in motion so thoroughly the excellent
circulation of the Dhamma established by the Tathaagata."

Ekapuggalavaggo terasamo.
one person-chapter / thirteenth
Chapter on One Person, the Thirteenth.

terasama (num ord) thirteenth.



Please correct me if there is any mistake.


metta,
Yong Peng.