Dear Rene,
Thank you very much for the correction. Yes I got a bit confused
between paateti and patati (et patati patata as we say in French!).

So the correct answer for Ex 7B / #13 would be:
13. Your monkey fell down from a tree.
tava / kapi / pati / rukkhamhaa
Tava kapi rukkhamhaa pati.

And for Ex 7B / #20:
20. Thou buyest a peacock from the poet.
tva.m / ki.naasi / mayura.m / kavinaa
Tva.m kavinaa mayura.m ki.naasi.
Florent

--- In Pali@yahoogroups.com, "rsalm" <rjs@...> wrote:
>
> > Buddhadatta Ex.7(B)#13:
>
> 13. Your monkey fell down from a tree.
> tava / kapi / paatesi / rukkhamhaa
> Tava kapi rukkhamhaa paatesi.
>
>
>
> I wondered a little about this. 'paatesi' is the past of the
causative 'paateti,' which means "causes to fall." The past of
'patati' is 'apati' (pati, apatii, patii). Thus, more correct in this
sentence seems to be one of the latter forms. Part of the confusion
may be due to Buddhadatta, who on p. 12 introduces 'paateti' with the
English "fells down," which mixes the two forms.
>
> The two forms are readily distinguished by the lengthened 'a' and
the 'e' (from -aya) of the causative. Anyway, this is how I understand
the conjugations in the present and past. Please correct me if I am wrong:
>
>
>
> patati = he falls
>
> (present tense like bhavati)
>
>
>
> sg. pl.
>
> pataami pataama
>
> patasi patatha
>
> patati patanti
>
>
>
> past tense
>
>
>
> (a)pati.m patimha(a)
>
> pato patittha
>
> pati(i) pati.msu
>
>
>
> paateti = he causes to fall, he fells
>
>
>
> present (Warder/21; Buddh/12)
>
>
>
> paatemi paatema
>
> paatesi paatetha
>
> paateti paatenti
>
>
>
> past tense (Warder/25; Buddh/16)
>
>
>
> paatesi.m paatesimha
>
> paatesi* paatesittha
>
> paatesi paatesu.m
>
>
>
> *Buddhadatta uses 'paatayo' and supplies additional forms.
>
>
>
>
> > 20. Thou buyest a peacock from the poet.
> tva.m / kino / mayura.m / kavinaa
> Tva.m kavinaa mayura.m kino.
>
> ('ki.naasi' = present tense)
>
>
>
> > Yesterday, I was looking at the opening words of Dhammapada verse
1, known to so many: "manopubba.ngamaa dhammaa." = mano + pubba [n] +
gamaa / dhammaa, in the nominative plural. According to one writer
(Perniola/170), the first part is a kammadhaaraya cpd: a noun (mano) +
an adj. (pubba.ngama) = "mind-preceded." According to him, the whole
cpd. is then turned into an adj. agreeing with dhammaa. Thus:
"Mind-preceded [are] dhammaa." I would have thought of a tappurisa of
the instrumental kind, as is sometimes translated into English:
"Preceded BY mind are dhammaa." But then I suppose the Paali would be:
"manasaa pubba.ngamaa dhammaa." I'm pretty new to compounds, so does
this all make sense?-- Rene
>
>
> [Non-text portions of this message have been removed]
>