--- In Pali@yahoogroups.com, rett <rett@...> wrote:
> Hi John and grou,p
>
> >
> >
> >To keep the language of your translation non-sexist, might I
suggest
> >the following change: 'puggala' as person, instead of
man; 'manussaa'
> >as humans instead of men?
>
> Those translation suggestions sound good in their own right, but I
wouldn't recommend avoiding gender-specific language out of fear
of 'sexism' as a guiding principle in translating from ancient
Indian languages. Ancient India was a very sexist culture, which is
reflected in the literature. We needn't falsify the texts we're
working with to try to satisfy modern expectations.
>
> best regards,
>
Dear Rett and John,
I think the term 'men' is often used as a generic one to refer to
women and men. "Teacher of gods and men" sounds better to my ear
than "teacher of gods and humans".
Robertk