Dear Yong Peng,

To keep the language of your translation non-sexist, might I suggest
the following change: 'puggala' as person, instead of man; 'manussaa'
as humans instead of men?
Thus:
"One person, monks, being born in the world,
is born to the benefit of a great many, to
the happiness of a great many, out of mercy
for the world, to the advantage, to the benefit,
to the happiness of gods and humans."
... and son on, throughout.

With metta,
John

--- In Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...> wrote:
> Dear friends,
>
> please find below the first part of Ekapuggala Vagga.
>
> Ekapuggala Vagga
>
> 1. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
> bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya hitaaya
> sukhaaya devamanussaana.m. Katamo ekapuggalo? Tathaagato araha.m
> sammaasambuddho. Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano
> uppajjati bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya
> hitaaya sukhaaya devamanussaanan"ti.
>
> 2. "Ekapuggalassa, bhikkhave, paatubhaavo dullabho lokasmi.m.
> Katamassa ekapuggalassa? Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
> Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa paatubhaavo dullabho lokasmin"ti.
>
> 3. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
> acchariyamanusso. Katamo ekapuggalo? Tathaagato araha.m
> sammaasambuddho. Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano
> uppajjati acchariyamanusso"ti.
>
> 4. "Ekapuggalassa, bhikkhave, kaalakiriyaa bahuno janassa anutappaa
> hoti. Katamassa ekapuggalassa? Tathaagatassa arahato
> sammaasambuddhassa. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kaalakiriyaa
> bahuno janassa anutappaa hotii"ti.
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> Ekapuggala Vagga
> one-person / chapter
> The Chapter on One Person
>
> 1. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
> bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya hitaaya
> sukhaaya devamanussaana.m.
> one-person / monks / in world / being born / is born / of multitude-
> to benefit / of multitude-to happiness / for world-from mercy / to
> advantage / to benefit / to happiness / of men and gods
> "One man, monks, being born in the world, is born to the benefit of a
> great many, to the happiness of a great many, out of mercy for the
> world, to the advantage, to the benefit, to the happiness of men and
> gods.
>
> ekapuggala [K] eka puggala
> - eka (adj num) one, a certain.
> - puggala (m) individual, person.
> bhikkhu (m) monk.
> loka (m) world.
> uppajjati (v) is born.
> bahujanahita [T-gen] bahujanassa hita (n) benefit of the multitude.
> - bahujana [K] bahu jana (m) many beings, multitude.
> -- bahu (adj) much, many.
> -- jana (m) person, being.
> - hita (n) benefit.
> sukha (n) happiness.
> anukampaa (f) compassion, pity, mercy.
> attha (m & n) advantage.
> devamanussa [D] devaa ca manussaa ca (m) men and gods.
> - deva (m) god.
> - manussa (m) man.
>
> Katamo ekapuggalo?
> who / one-person
> Who is the (one) man?
>
> katama (adj emphatic interrogative) who.
>
> Tathaagato araha.m sammaasambuddho.
> Tathagata / exalted one / perfectly enlightened one
> The Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.
>
> tathaagata (m) epithet of the Buddha, Tathagata.
> arahanta (adj) exalted one.
> sammaasambuddha (m) perfectly enlightened one.
>
> Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano uppajjati
> bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya hitaaya
> sukhaaya devamanussaanan"ti.
> this / indeed / monks / one-person / in world / is being born / is
> born / of multitude-to benefit / of multitude-to happiness / for
> world-from mercy / to advantage / to benefit / to happiness / of men
> and gods
> Indeed, monks, this (is) the one man, being born in the world, (who)
> is born to the benefit of a great many, to the happiness of a great
> many, out of mercy for the world, to the advantage, to the benefit,
> to the happiness of men and gods."
>
> aya.m (dem pron, m) this.
> kho (indec) indeed.
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> 2. "Ekapuggalassa, bhikkhave, paatubhaavo dullabho lokasmi.m.
> of one person / monks / appearance / hard to get / in world
> "Monks, the appearance of one person in the world (is) rare.
>
> paatubhaava (m) appearance.
> - paatu (indec) in front, visible, manifest.
> - bhaava (m) condition, becoming, nature.
> dullabha = du+l+labha (adj) hard to get.
>
> Katamassa ekapuggalassa?
> of which / of one person
> Of which (one) person?
>
> katama (adj interr) which.
>
> Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
> of Tathagata / of exalted one / of perfectly enlightened one
> Of the Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.
>
> Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa paatubhaavo dullabho lokasmin"ti.
> of this / indeed / monks / of one person / appearance / hard to get /
> in world
> Indeed, monks, the appearance of this one person in the world (is)
> rare."
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> 3. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
> acchariyamanusso.
> one-person / monks / in world / being born / is born / marvelous-man
> "One man, monks, being born is the world, is born an extraordinary
> man.
>
> acchariya (adj) wonderful, marvelous.
>
> Katamo ekapuggalo?
> who / one-person
> Who is the (one) man?
>
> Tathaagato araha.m sammaasambuddho.
> Tathagata / exalted one / perfectly enlightened one
> The Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.
>
> Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano uppajjati
> acchariyamanusso"ti.
> this / indeed / monks / one-person / in world / being born / is
> born / marvelous-man
> Indeed, monks, this (is) the one person, being born in the world,
> (who) is born an extraordinary man."
>
> ----------------------------------------------------------------
>
> 4. "Ekapuggalassa, bhikkhave, kaalakiriyaa bahuno janassa anutappaa
> hoti.
> of one person / monks / death / for many / for being / should be
> regretted / is
> "Monks, the demise of one person is regrettable for many being(s).
>
> kaalakiriyaa (f) death.
> anutappati (v, passive) is sorry for, regrets, repents, feels remorse.
> hoti (v) verb to be.
>
> Katamassa ekapuggalassa?
> of which / of one person
> Of which (one) person?
>
> Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
> of Tathagata / of exalted one / of perfectly enlightened one
> Of the Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.
>
> Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kaalakiriyaa bahuno janassa
> anutappaa hotii"ti.
> of this / indeed / monks / of one person / death / for many / for
> being / should be regrettable / is
> Indeed, monks, the demise of this one person is regrettable for many
> being(s).
>
>
> Please correct me if there is any mistake.
>
>
>
> metta,
> Yong Peng.