Dear Florent,

Several comments:

> 3. Tva.m saamino puttassa kapi.m dadissasi.
> you / [to] lord / [of] son / monkey / will give
> We see your hands.
Here you must have accidentally copied in extraneous text from
elsewhere as this clearly makes no sense.
The translation perhaps would be:
You will give the monkey to the lord's son.

> 5. Amhaka.m saamino diighajiivino na bhavanti.
> our / lords / possessor of a long life / not / are
> Our lords are not long livers
Your translaation does not make sense in English - a 'liver' is a part
of the body! Better to turn the noun into an adjective in this case:
Our lords are not long-lived

With metta,
John
--- In Pali@yahoogroups.com, "flrobert2000" <flrobert2000@...> wrote:
> Hello,
> This is the first part of Exercise 8 p22-23 of Buddhadatta's New Pali
> Course and it is illustrating the chapter on declension of masculine
> nouns ending in ii.
> With metta,
> Florent
>
> 1. Mantii hatthina.m aaruhissati.
> minister / elephant / will climb
> The minister will climb the elephant.
>
> 2. Maya.m se.t.thino geha.m gamissaama.
> we / [of] millionaire / village / will go
> We will go to the millionaire's village.
>
> 3. Tva.m saamino puttassa kapi.m dadissasi.
> you / [to] lord / [of] son / monkey / will give
> We see your hands.
>
> 4. Ga.nino sukhino bhavissanti.
> Those who have a follower / happy / will be
> Those who have a follower will be happy.
>
> 5. Amhaka.m saamino diighajiivino na bhavanti.
> our / lords / possessor of a long life / not / are
> Our lords are not long livers
>
> 6. Paapakaari ya.t.thinaa bhogi.m maaresi.
> Evil doer / [with] stick / serpent / killed
> The evil doer killed the serpent with a stick.
>
> 7. Mama puttaa se.t.thino gaame vasissanti.
> my / sons / [of] millionaire / [in] village / will live
> My sons will live in the village of the millionaire.
>
> 8. Ku.t.thii saarathino paada.m ya.t.thinaa pahari.
> leper / [of] charioteer / foot / [with] stick / struck
> The leper struck the charioteer's foot with a stick.