Dear friends,

please find below the first part of Ekapuggala Vagga.

Ekapuggala Vagga

1. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya hitaaya
sukhaaya devamanussaana.m. Katamo ekapuggalo? Tathaagato araha.m
sammaasambuddho. Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano
uppajjati bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya
hitaaya sukhaaya devamanussaanan"ti.

2. "Ekapuggalassa, bhikkhave, paatubhaavo dullabho lokasmi.m.
Katamassa ekapuggalassa? Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa paatubhaavo dullabho lokasmin"ti.

3. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
acchariyamanusso. Katamo ekapuggalo? Tathaagato araha.m
sammaasambuddho. Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano
uppajjati acchariyamanusso"ti.

4. "Ekapuggalassa, bhikkhave, kaalakiriyaa bahuno janassa anutappaa
hoti. Katamassa ekapuggalassa? Tathaagatassa arahato
sammaasambuddhassa. Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kaalakiriyaa
bahuno janassa anutappaa hotii"ti.

----------------------------------------------------------------

Ekapuggala Vagga
one-person / chapter
The Chapter on One Person

1. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya hitaaya
sukhaaya devamanussaana.m.
one-person / monks / in world / being born / is born / of multitude-
to benefit / of multitude-to happiness / for world-from mercy / to
advantage / to benefit / to happiness / of men and gods
"One man, monks, being born in the world, is born to the benefit of a
great many, to the happiness of a great many, out of mercy for the
world, to the advantage, to the benefit, to the happiness of men and
gods.

ekapuggala [K] eka puggala 
- eka (adj num) one, a certain.
- puggala (m) individual, person.
bhikkhu (m) monk.
loka (m) world.
uppajjati (v) is born.
bahujanahita [T-gen] bahujanassa hita (n) benefit of the multitude.
- bahujana [K] bahu jana (m) many beings, multitude.
-- bahu (adj) much, many.
-- jana (m) person, being.
- hita (n) benefit.
sukha (n) happiness.
anukampaa (f) compassion, pity, mercy.
attha (m & n) advantage.
devamanussa [D] devaa ca manussaa ca (m) men and gods.
- deva (m) god.
- manussa (m) man.

Katamo ekapuggalo?
who / one-person
Who is the (one) man?

katama (adj emphatic interrogative) who.

Tathaagato araha.m sammaasambuddho.
Tathagata / exalted one / perfectly enlightened one
The Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.

tathaagata (m) epithet of the Buddha, Tathagata.
arahanta (adj) exalted one.
sammaasambuddha (m) perfectly enlightened one.

Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano uppajjati
bahujanahitaaya bahujanasukhaaya lokaanukampaaya atthaaya hitaaya
sukhaaya devamanussaanan"ti.
this / indeed / monks / one-person / in world / is being born / is
born / of multitude-to benefit / of multitude-to happiness / for
world-from mercy / to advantage / to benefit / to happiness / of men
and gods
Indeed, monks, this (is) the one man, being born in the world, (who)
is born to the benefit of a great many, to the happiness of a great
many, out of mercy for the world, to the advantage, to the benefit,
to the happiness of men and gods."

aya.m (dem pron, m) this.
kho (indec) indeed.

----------------------------------------------------------------

2. "Ekapuggalassa, bhikkhave, paatubhaavo dullabho lokasmi.m.
of one person / monks / appearance / hard to get / in world
"Monks, the appearance of one person in the world (is) rare.

paatubhaava (m) appearance.
- paatu (indec) in front, visible, manifest.
- bhaava (m) condition, becoming, nature.
dullabha = du+l+labha (adj) hard to get.

Katamassa ekapuggalassa?
of which / of one person
Of which (one) person?

katama (adj interr) which.

Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
of Tathagata / of exalted one / of perfectly enlightened one
Of the Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa paatubhaavo dullabho lokasmin"ti.
of this / indeed / monks / of one person / appearance / hard to get /
in world
Indeed, monks, the appearance of this one person in the world (is)
rare."

----------------------------------------------------------------

3. "Ekapuggalo, bhikkhave, loke uppajjamaano uppajjati
acchariyamanusso.
one-person / monks / in world / being born / is born / marvelous-man
"One man, monks, being born is the world, is born an extraordinary
man.

acchariya (adj) wonderful, marvelous.

Katamo ekapuggalo?
who / one-person
Who is the (one) man?

Tathaagato araha.m sammaasambuddho.
Tathagata / exalted one / perfectly enlightened one
The Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.

Aya.m kho, bhikkhave, ekapuggalo loke uppajjamaano uppajjati
acchariyamanusso"ti.
this / indeed / monks / one-person / in world / being born / is
born / marvelous-man
Indeed, monks, this (is) the one person, being born in the world,
(who) is born an extraordinary man."

----------------------------------------------------------------

4. "Ekapuggalassa, bhikkhave, kaalakiriyaa bahuno janassa anutappaa
hoti.
of one person / monks / death / for many / for being / should be
regretted / is
"Monks, the demise of one person is regrettable for many being(s).

kaalakiriyaa (f) death.
anutappati (v, passive) is sorry for, regrets, repents, feels remorse.
hoti (v) verb to be.

Katamassa ekapuggalassa?
of which / of one person
Of which (one) person?

Tathaagatassa arahato sammaasambuddhassa.
of Tathagata / of exalted one / of perfectly enlightened one
Of the Tathagata, the exalted and perfectly enlightened one.

Imassa kho, bhikkhave, ekapuggalassa kaalakiriyaa bahuno janassa
anutappaa hotii"ti.
of this / indeed / monks / of one person / death / for many / for
being / should be regrettable / is
Indeed, monks, the demise of this one person is regrettable for many
being(s).


Please correct me if there is any mistake.



metta,
Yong Peng.