Dear Nina,

Many thanks to you for looking over this so quickly!

Point 1:
Of course you are right that sammaasambuddhassa is not an "avyayibhava"
compound. This compound choice was made (by me) before all of the
recent compound discussion, and it is mistaken. I missed it when going
make through before the post. It should be a "kammadhaaraya."

Point 2:
Yes, I too prefer "the thought occured." I'll note it.

Points 3/4:
Thank you for catching the locative absolute. I need to be more mindful
of these. I'll make a note of these two in my analysis for any future
translation I might do.

Metta,

Alan


Nina van Gorkom wrote:

>Hi Alan,
>thanks to Ven. Yuttadhammo and you. I know he likes to keep the translation
>as literal as possible. But I could still add a suggestion, no need to
>change anything.
>
>The compound: sammaasambuddhassa [avyayibhava compound] rightly
>self-awakened one
>
>I went to the collection of compounds and cannot make this out:
><Avyaiibhaava compounds are used as adverbs and as such are
>indeclinable. They must refer to a verb in some way. In this type of
>compound, it is the first word rather than the following word that
>predominates and this first word as well as the compounded whole, is
>also an indeclinable. The indeclinable form taken is usually based on
>the neuter nominative/accusative singular ending.>
>
>As adverb? Is sambuddha not predominant?
>
>op 24-09-2005 15:17 schreef Alan McClure op alanmcclure3@...:
>
>
>>Verily, before self-awakening, being still a Bodhisatta, not yet
>>self-awakened, there came this:
>>
>>
>-----
>N: This occured, or this thought occurred.
>-----------
>
>A: Through the existence of birth, old-age and death exist; from the cause
>
>
>>of birth exist old-age and death.
>>
>>
>--------
>Text: sati [f-i/nom/sg] being/existing,
>N: but the construction is locative absolute.
>Sati is the locative of sant, being. It is a locative absolute (like in
>Latin: ablative absolute). See Warder, Lesson 16, p. 103, 104. He gives:
>upaadaane kho sati bhavo hoti: when there is attachment, there is existence.
>Text:
>kimhi nu kho sati jaraamara.na.m hoti, here we can translate: if there is
>the presence of what, is there old age and death?
>As Ven. Bhikkhu says: kimhi [inter pro/loc/n/sg] what, kimhi is locative.
>
>Text: In the case of of becoming, birth exists;
>------
>N: When there is becoming, there is birth.
>-------
>
>Text:
> asati [f-i/nom/sg] not being/not existing
>-------
>N: locative absolute: when there is the absence of what?
>literally: when what is absent...
>-------
>Nina.
>
>
>
>
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>[Homepage] http://www.tipitaka.net
>[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
>[Send Message] pali@yahoogroups.com
>Paaliga.na - a community for Pali students
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
>Yahoo! Groups Links
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>