Hello Rett, all,
Would you be able to tell me if my thinking on this issue is on target.....
I am trying to distinguish between a kammadhaaraya and a tappurisa that
could be written quite similarly in English but not with the same
meaning. Here are examples of would-be English translations of pali
tappurisa compounds with a genitive case relation.
English translations:
the horse of the king
the tree of the field
the wheel of the cart
the face of the man
It is a feature of these translations that they all contain the
preposition "of." However, it is clear that not all English
translations using "of" are tappurisas. Example:
a shiny bowl of glass = a shiny bowl that is made out of glass
This would be a kammadhaaraya in pali as I understand it. However, what
about a case where we have "avijjaanirodhaa" and the translation could be:
With the cessation of ignorance
Again we have "of" as a preposition but it doesn't seem to be
designating possession of cessation by ignorance to me as in a thing
that belongs to ignorance.
This is even more confusing to me on the issue of "avijjaapaccayaa"
about which I still don't feel comfortable.
I think that maybe both of these compounds, the one with "nirodha" and
the one with "paccaya" should be kammadhaaraya compounds.
Is this also your understanding, or am I barking up the wrong tree?
I appreciate your help. I am trying to figure this out before I make
incorrect "corrections" to the grammatical analyses of a large number of
suttas.
Metta,
Alan
>
>