Hi Alan,
yes, <from ignorance as condition> seems clear to me.
<from the condition of ignorance> sounds somewhat forced.
Nina.
op 14-09-2005 20:06 schreef Alan McClure op alanmcclure3@...:

> Thus, assuming that "avijjaapaccayaa" is a kammadhaaraya leaves us with
> the literal: "from the condition which is ignorance" or the shortened
> "from the ignorance-condition" as seen in Warder on page 88. It seems
> to me that this might be best translated into idiomatic English as:
> "from ignorance as condition" or "from the condition of ignorance"
>
> Do either of these sound good to you? Both of them seem fairly general
> to me since I'm using the more open word "condition" rather than more
> specific and closed "cause."