Dear Nina and friends,
thanks, Nina. I have checked out Ven. Pandita's document, but don't
think we are dealing much with Vuddhi in this case. It is rather Sandhi
that results in 'yajjeta.m'. I agree with you about yajjeta.m. I am not
sure of jj either.
I am thinking if it is a misprint, and should be yajjeva.m instead, for
two reasons:
1. the sentence makes more sense:
Raajaa tassaa katha.m asaddahanto yajjeva.m mocetumicchasi.
king / her / word(s) / not believing / ??? / to release-wished
2. we know that yajjeva.m = yadi y'eva.m
What do you think?
Thanks for niita, I'll put a note to it. Now, I am thinking why 'niite'
and not 'niita.m' in the sentence:
Raajapurisehi ta.m gaa.lha.m bandhitvaa aaghaatana.m niite saa itthii
ta.m tathaa niiyamaana.m disvaa sa~njaanitvaa kampamaanahadayaa
muhuttena ra~n~no santika.m gantvaa vanditvaa deva eso na coro
aagantuko mu~ncatheta.m devaati aaha.
metta,
Yong Peng.
--- In Pali@yahoogroups.com, Nina van Gorkom wrote:
> please help with the words 'niite'
N: neti, to lead, guide. Passive: niiyati. p.p. niita.
'yajjeta.m', : I only found ya+eta.m, under ya in PED. dependent and
elliptic use. But not sure it justifies jj. The sentence is strange,
because the King did not want to free him.