Dear Gunnar,

KR Norman has something interesting (philologically) to say. Please see his "The
Dhaniya-sutta of the Suttai-nipaata" (Collected Works IV:148).

He thinks that samaana,vaaso should read samaasa,vaaso both meaning "staying
together" but "samaasa" he says could also mean "six months" etc.

See also the notes in his annotated translation of Sn. He has detailed philological
notes there. He is however a poor source of anything spiritual (and does not boast
to, anyway).

Sukhi

Piya

Gunnar Gällmo wrote:

> In the first stanza of the Dhaniyasutta (18th stanza
> of the Suttanipaata), how should the word
> "samaanavaaso" be analyzed? I suppose that "sa" is
> "with", and that the verb "vasati" is somewhere in the
> following syllables, but that is about as far as I
> have got.
>
> Thanissaro translates the line by "I live with my
> people along the banks of the Mahi", and Nyanaponika
> by "Am Mahi-Ufer wohne ich gesellt den Meinen"; but I
> haven't been able to find this meaning of "maana" in
> the PTS dictionary.
>
> Gunnar
>
> gunnargallmo@...
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Files] http://www.geocities.com/paligroup/
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> Paaliga.na - a community for Pali students
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> Yahoo! Groups Links
>
>
>
>