Dear Nyanatusita,

I agree with your analysis. Juuta denotes "throwing dice". Being addicted
(anuyoga) to that is a cause of pamaada. I wonder why the commentators got
it wrong. They sometimes do. For instance, they usually take panta (Sanskrit
praanta) as an adjective in the sense of duura. This evidently is not the
case, the word is a noun, not an adjective.

Best wishes,

Ole Pind


-----Oprindelig meddelelse-----
Fra: Pali@yahoogroups.com [mailto:Pali@yahoogroups.com] På vegne af
nyanatusita
Sendt: 24. august 2005 20:33
Til: Pali Yahoo Group
Emne: [Pali] Gambling

Dear Ole Pind, etc,

Last week there was a discussion of Suramerayamajjappamaada.t.thaana in
the group. Yesterday I came along the similar compound
juutappamaada.t.thaana in DN 1paragraph 14 (D I 6-7). The commentary
takes it to be a dvanda compound.
D-a 85: Pamaado ettha ti.t.thatii ti pamaada.t.thaana.m. Juutan~ ca
ta.m pamaada.t.thaanan~ caa ti juuti-pamaada.t.thaana.m. : ''Negligence
abides here: a condition of negligence. Gambling and that condition of
negligence: gambling and negligence.''

In accordance with this commentary the English translators have
translated it as a
dvanda. Walshe in /Long Discourses of the Buddha/: ``Games and idle
pursuits''. Bh. Bodhi in /All Embracing Net of Views/: ``games and
recreations''.

However, to me it rather seems to mean ``games that are cause for
negligence'', taking it to be a similar compound as
suraamerayamajjapamaada.t.thaana: ``intoxicants like suraa and
meraya which are causes for negligence''. Pamaada.t.thaana does not
appear to be a normal synonym for games, but it would be proper to say,
from the perspective of Dhamma, that games and gambling are cause for
negligence/heedlessness.
In fact in D III 186 the two compounds are found together:
Catuuhi kho, gahapatiputta, .thaanehi apaayasahaayo amitto
mittapatiråpako veditabbo. Suraamerayamajjappamaada.t.thaanaanuyoge
sahaayo hoti, vikaalavisikhaacariyaanuyoge sahaayo hoti,
samajjaabhicara.ne sahaayo hoti, juutappamaada.t.thaanaanuyoge sahaayo
hoti:
``By way of four conditions a companion who leads to loss, a non-friend,
one who disguises as a friend can be known: he is a companion in being
engaged in intoxicants like suraa and meraya which are causes for
negligence, he is a companion in being engaged in going to (certain)
streets at the wrong time, he is a companion in frequenting festivals,
he is a companion in being engaged in games that are causes for
negligence.''

In the suraamerayamajjapamaada.t.thaana compound .thaana has the
meaning `cause' or `condition' like in .thaanaso hetuso. The
commentaries explain it as pamaadakaara.na and madappamaadahetu.
However, in line with the commentary to DN 14.1 (D-a 95), it also seems
to have the nuance of `state' or `condition': `state of negligence'.
Maybe ``condition'' would be more suitable because `condition' can have the
double meaning of `cause' and `state' , (e.g.: ``he is in an bad
condition''), but then there is another problem because
``condition for'' and ``condition of'' have different meanings.

In the commentaries one finds
devarajjacakkavattirajjaadippamaadaññhaana ``god kingship and universal
kingship which is the condition for negligence''

Please let me know whether you agree with me or not or have anything to
add.

Yours,
Bh. Nyanatusita









- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
[Homepage] http://www.tipitaka.net
[Files] http://www.geocities.com/paligroup/
[Send Message] pali@yahoogroups.com
Paaliga.na - a community for Pali students
Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
only.
Yahoo! Groups Links