>In the first stanza of the Dhaniyasutta (18th stanza
>of the Suttanipaata), how should the word
>"samaanavaaso" be analyzed? I suppose that "sa" is
>"with", and that the verb "vasati" is somewhere in the
>following syllables, but that is about as far as I
>have got.
>
>Thanissaro translates the line by "I live with my
>people along the banks of the Mahi", and Nyanaponika
>by "Am Mahi-Ufer wohne ich gesellt den Meinen"; but I
>haven't been able to find this meaning of "maana" in
>the PTS dictionary.

Hi Gunnar,

Perhaps treat _samaana_ as a single word (ppr < root: _as_ 'to be') instead of breaking it up _sa_ + _maana_. PED cites a very similar compound under its entry for _samaana_ : 'samaanasa.mvaasa = 'living together with equals'.

best regards,

/Rett