Dear Ole Pind, etc,

Last week there was a discussion of Suramerayamajjappamaada.t.thaana in
the group. Yesterday I came along the similar compound
juutappamaada.t.thaana in DN 1paragraph 14 (D I 6-7). The commentary
takes it to be a dvanda compound.
D-a 85: Pamaado ettha ti.t.thatii ti pamaada.t.thaana.m. Juutan~ ca
ta.m pamaada.t.thaanan~ caa ti juuti-pamaada.t.thaana.m. : ''Negligence
abides here: a condition of negligence. Gambling and that condition of
negligence: gambling and negligence.''

In accordance with this commentary the English translators have
translated it as a
dvanda. Walshe in /Long Discourses of the Buddha/: ``Games and idle
pursuits''. Bh. Bodhi in /All Embracing Net of Views/: ``games and
recreations''.

However, to me it rather seems to mean ``games that are cause for
negligence'', taking it to be a similar compound as
suraamerayamajjapamaada.t.thaana: ``intoxicants like suraa and
meraya which are causes for negligence''. Pamaada.t.thaana does not
appear to be a normal synonym for games, but it would be proper to say,
from the perspective of Dhamma, that games and gambling are cause for
negligence/heedlessness.
In fact in D III 186 the two compounds are found together:
Catuuhi kho, gahapatiputta, .thaanehi apaayasahaayo amitto
mittapatiråpako veditabbo. Suraamerayamajjappamaada.t.thaanaanuyoge
sahaayo hoti, vikaalavisikhaacariyaanuyoge sahaayo hoti,
samajjaabhicara.ne sahaayo hoti, juutappamaada.t.thaanaanuyoge sahaayo
hoti:
``By way of four conditions a companion who leads to loss, a non-friend,
one who disguises as a friend can be known: he is a companion in being
engaged in intoxicants like suraa and meraya which are causes for
negligence, he is a companion in being engaged in going to (certain)
streets at the wrong time, he is a companion in frequenting festivals,
he is a companion in being engaged in games that are causes for
negligence.''

In the suraamerayamajjapamaada.t.thaana compound .thaana has the
meaning `cause' or `condition' like in .thaanaso hetuso. The
commentaries explain it as pamaadakaara.na and madappamaadahetu.
However, in line with the commentary to DN 14.1 (D-a 95), it also seems
to have the nuance of `state' or `condition': `state of negligence'.
Maybe ``condition'' would be more suitable because `condition' can have the
double meaning of `cause' and `state' , (e.g.: ``he is in an bad
condition''), but then there is another problem because
``condition for'' and ``condition of'' have different meanings.

In the commentaries one finds
devarajjacakkavattirajjaadippamaadaññhaana ``god kingship and universal
kingship which is the condition for negligence''

Please let me know whether you agree with me or not or have anything to
add.

Yours,
Bh. Nyanatusita