Dear Gunnar,
Thank you for the correction and for this etymological remark on the word serpent which
incidentally is the same in French and latin ("Serpens").
By the way, I found out that "ahi" in Pali is the same in sanscrit, and it gave "ophis" in Greek,
"anguis" in Latin and "anguille" in French ("anguille" means "eel" in English and it definitely
looks like a serpent!).
With metta,
Florent
> 6. The farmer's sons measure a heap of paddy.
> kassakassa / puttaa / mi.nanti / raasi.m /
> viihino
> Kassakassa putta viihino raasi.m mi.nanti
Should be "puttaa"
> 7. The serpent gets food from the poet.
> ahi / labhati / aahaara.m / kavimhaa
> Ahi kavimhaa aahaara.m labhati.
There are many pali words for "serpent";
etymologically closest, actually identical, is "sappa"
(sanskrit "sarpa"). "Uraga" is known from the first
sutta of the Suttanipaata, "naaga" is known by many
Westerners in its Hindi form "naag" through Kipling's
Jungle Book, etc.
Gunnar
___________________________________________________________________________
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger
Téléchargez cette version sur
http://fr.messenger.yahoo.com