At 18:16 19.08.2005 +0200, you wrote:
>Dear Gunnar,
> >
> > I am not a native speaker
>
>Of English, that is. I suppose you're a native speaker
>of Scandinavian, so how should we translate it over
>here?
In Norwegian I have a certain preference for translating ariyasacca as
"sentral kjensgjerning"
>In my opinion we should translate the nominal phrase dukkha.m ariyasacca.m
>as "lidelsen, der er en realitet eller virkelighed for en ædel person.
This would be (in Norwegian) "den sentrale kjensgjerning om det som gjør
vondt".
Although the Scandinavian languages have much in common, there are still
some differences of syntax and idiomatic usage between them, so I do not
quite know how relevant these suggestions are for Danish and Swedish.
Best regards,
Kåre A. Lie
http://www.lienet.no
[Non-text portions of this message have been removed]