Here is an interesting bit I just came across by K.R. Norman regarding this
issue:
"Take for example the phrase "noble truth"...it has become commonplace to
talk about the four noble truths, and this is a prefectly acceptable
translation of the compound ariya-sacca: ariya manes noble and sacca means
truth, so ariya-sacca means noble truth. This translation is so common and
so fixed in our minds, that it seems almost like blasphemy to have to point
out that not only is this not the only possible translation, but it is in
fact the least likely of all the possibilities.
If we look at the commentators we find that they knew this very well. They
point out that the compound can have a number of meanings. It can mean
"Truth of the Noble One," "truth of the noble ones," "truth for a noble
one," i.e. truth that will make one noble, as well as the translation "noble
truth" so familiar to us. This last possibility, however, they put at the
bottom of the list of possiblities, if they mention it at all. My own
feeling is that it is very likely that "the truth of the Noble One (the
Buddha)" is the correct translation, although we must never lose sight of
the fact that in Indian literature multiple meanings are very often
intended, so that it is not always possible to say that there is a single
correct meaning."
From: "A Philological Approach to Buddhism" p. 16 by K.R. Norman
And by the way, I asked about this book the other day, to see if any of you
found it interesting. I have to say that I find it very interesting, and it
is worth taking a look at in my opinion.