An Elementary Pali Course
Selections for Translation

Dear friends, once again, please help with the verb congugations.

Passage 1: Buddheniya Vatthu, The Story of Buddheni (4/5)
[with detailed grammatical analysis]

Pali:

... raajaa ta.m sutvaa tenahi bha.ne ga.nhatha na.m kumaari.m, mama
aggamahesi.m karomiiti purise payojesi, tena payuttaa purisaa
bodhipuuja.m katvaa aagacchanti.m ga.nhaamaati tattha niliinaa
gaha.nasajjaa a.t.tha.msu, tadaa saa kumaarikaa assamabhiruyha
mahaabodhima.n.da.m gantvaa viitaraagehi saddhi.m pupphapuuja.m
katvaa vanditvaa nivatti, atha tesu eko dhammarakkhitatthero naama
tassaa evamaaha, bhagini tva.m antaraamagge coraa
ga.nhitukaamaa .thitaa, asuka.t.thaana.m patvaa appamattaa siigha.m
gacchaati, saa pi gacchantii ta.m .thaana.m patvaa corehi
anubandhitaa assassa pa.nhiyaa sa~n~na.m datvaa pakkaami, coraa
pacchato pacchato anubandhi.msu. Asso vega.m janetvaa
aakaasamulla`nghi, ...

Detailed grammatical analysis:

raajaa (m-an/nom/sg) king.
ta.m (rel pron, n/acc) that.
sutvaa (???, ger, ind) having heard.
tenahi [sandhi] tena hi.
- tena (rel pron, n/acc) with that.
- hi (ind) indeed.
bha.ne [a term of address used by superiors to subordinates].
ga.nhatha (???, imperative, 2nd/pl) seize.
na.m (rel pron, f/acc) that.
kumaari.m (f-ii/acc/sg) girl.
mama (pers pron, 1st/sg) my.
aggamahesi.m [K] aggaa mahesi.m (f-ii/acc/sg) queen consort.
- agga (adj, stem) chief.
- mahesi.m (f-ii/acc/sg) queen.
karomi (???, imperative, 1st/sg) let me make.
purise (m-a/acc/pl) men.
payojesi (???, past act, 3rd/sg) employed.
tena (rel pron, n/acc) with that.
payuttaa (???, past participle, 3rd/pl) employed.
purisaa (m-a/nom/pl) men.
bodhipuuja.m [T-gen] bodhiyaa puuja.m (f-aa/acc/sg) veneration of the
Bodhi.
- bodhi (f-i/stem) Bodhi.
- puuja.m (f-aa/acc/sg) veneration, offering.
katvaa (???, ger, ind) having done.
aagacchanti.m (pres part, f/acc/sg) coming.
ga.nhaama (???, imperative, 1st/pl) let us seize.
tattha (adv) there.
niliinaa (???, past participle, m/nom/pl) hidden.
gaha.nasajjaa [K] gaha.nassa sajjaa (adj, m/nom/pl) ready for seizing.
- gaha.na (adj, stem) seizing.
- sajjaa (adj, m/nom/pl) ready.
a.t.tha.msu (???, aor act, 3rd/pl) stood.
tadaa (adv) then.
saa (rel pron, f/nom/sg) that.
kumaarikaa (f-aa/nom/sg) girl.
assamabhiruyha [sandhi] assa.m abhiruyha.
- assa.m (m-a/acc/sg) horse.
- abhiruyha (???, ger, ind) having mounted.
mahaabodhima.n.da.m [T-gen] mahaabodhiyaa ma.n.da.m (m-a/acc/sg) best
part of the great Bodhi tree.
- mahaa (adj) great.
- bodhi (f-i/stem) Bodhi.
- ma.n.da.m (m-a/acc/sg) best part.
gantvaa (???, ger, ind) having gone.
viitaraagehi [K] viitehi raagehi (m-a/ins/pl) with the passionless
ones.
- viita (adj, stem) free from.
- raagehi (m-a/ins/pl) with passion.
saddhi.m (ind) with.
pupphapuuja.m [T-gen] pupphaana.m puuja.m (f-aa/acc/sg) offering of
flowers.
- puppha (n/stem) flower.
- puuja.m (f-aa/acc/sg) veneration, offering.
katvaa (???, ger, ind) having done.
vanditvaa (???, ger, ind) having paid homage.
nivatti (???, aor act, 3rd/sg) turned back.
atha (ind) and then, now.
tesu (rel pron, m/loc) among them.
eko (num adj, m/nom/sg) one.
dhammarakkhitatthero (m-a/nom/sg) Elder Dhammarakkhita.
- thera (m-a/nom/sg) elder.
naama (ind) by name.
tassaa (rel pron, f/dat/sg) to her.
evamaaha [sandhi] eva.m aaha.
- eva.m (adv) thus.
- aaha (???, perfect, 3rd/sg) spoke.
bhagini (f-ii/voc/sg) sister.
tva.m (pers pron, 2nd/sg) you.
antaraamagge (m-a/loc/sg) on the way.
- antaraa (adv) midway, in between.
- magge (m-a/loc/sg) on the road.
coraa (m-a/nom/pl) thieves.
ga.nhitukaamaa = ga.nhitu.m kaamaa (adj, m/nom/pl) wishing to seize.
- ga.nhitu.m (???, inf, ind) to seize.
.thitaa (???, past participle, m/nom/pl) stood.
asuka.t.thaana.m [K] asuka.m .thaana.m (n-a/acc/sg) unpleasant place.
- asuka.m = na suka.m (adj/stem) not pleasant.
- .thaana.m (n-a/acc/sg) place.
patvaa (???, ger, ind) having reached, arrived at.
appamattaa (adj, f/nom/sg) careful.
siigha.m (adv) quickly.
gaccha (???, imperative, 2nd/sg) go.
saa (rel pron, f/nom/sg) she.
pi (enc, ind) now [continuing the story].
gacchantii (pres part, f/nom/sg) going.
ta.m (rel pron, n/acc) that.
.thaana.m (n-a/acc/sg) place.
patvaa (???, ger, ind) having reached, arrived at.
corehi (m-a/ins/pl) by thieves.
anubandhitaa (???, past participle, f/nom/sg) pursued.
assassa (m-a/dat/sg) to horse.
pa.nhiyaa (f-i/ins/sg) with the heel.
sa~n~na.m (f-aa/acc/sg) gesture.
datvaa (???, ger, ind) having given.
pakkaami (???, aor act, 3rd/sg) went on/away.
coraa (m-a/nom/pl) thieves.
pacchato pacchato (adv) close behind.
pacchato (adv) behind.
anubandhi.msu (???, pres act, 3rd/pl) pursued.
asso (m-a/nom/sg) horse.
vega.m (m-a/acc/sg) speed.
janetvaa (???, ger, ind) having caused to produce.
aakaasamulla`nghi [sandhi] aakaasa.m ulla`nghi.
- aakaasa.m (m-a/acc/sg) sky.
- ulla`nghi (???, aor act, 3rd/sg) rose.

Trilinear:

raajaa ta.m sutvaa tenahi bha.ne ga.nhatha na.m kumaari.m,
king / that / having heard / with that-indeed / people / seize /
that / girl
Having heard that, the king hired the men, "With that, people, seize
that girl.

mama aggamahesi.m karomiiti purise payojesi,
my / queen consort / let ... make / men / employed
Let me make (her) my queen consort."

tena payuttaa purisaa bodhipuuja.m katvaa aagacchanti.m ga.nhaamaati
tattha niliinaa gaha.nasajjaa a.t.tha.msu,
with that / employed / men / veneration of the Bodhi tree / having
done / coming / let ... seize / there / hidden / ready for seizing /
stood
With that, the enlisted men stood there, hidden and ready to seize
(Buddheni), "Let's seize (her) coming, having done the veneration of
the Bodhi tree."

tadaa saa kumaarikaa assamabhiruyha mahaabodhima.n.da.m gantvaa
viitaraagehi saddhi.m pupphapuuja.m katvaa vanditvaa nivatti,
then / that / girl / horse-having mounted / [to] best part of the
great Bodhi tree / having gone / with the passionless ones / with /
offering of flowers / having done / having paid homage / turned back
Then, that girl mounted the horse, went to the best part of the great
Bodhi tree, made offering of flowers with the saints, paid homage,
and turned back.

atha tesu eko dhammarakkhitatthero naama tassaa evamaaha,
now / among them / one / Elder Dhammarakkhita / by name / to her /
thus / spoke
Now, among them (is) one, Elder Dhammarakkhita by name, (who) spoke
to her thus:

bhagini tva.m antaraamagge coraa ga.nhitukaamaa .thitaa,
sister / you / on the way / thieves / wishing to seize / stood
"Sister, thieves stood wishing to seize you on the way.

asuka.t.thaana.m patvaa appamattaa siigha.m gacchaati,
unpleasant place / having reached / careful / quickly / go
Having reached the unpleasant place, be careful and go quickly."

saa pi gacchantii ta.m .thaana.m patvaa corehi anubandhitaa assassa
pa.nhiyaa sa~n~na.m datvaa pakkaami,
she / now / going / that / place / having reached / by thieves /
pursued / to horse / with the heel / gesture / having given / went on
Now, going, she reached that place, being pursued by the thieves,
gave gesture to the horse with the heel, and went on.

coraa pacchato pacchato anubandhi.msu.
thieves / close behind / pursued
The thieves pursued closely behind.

Asso vega.m janetvaa aakaasamulla`nghi,
horse / speed / having caused to produce / [to] sky / rose
The horse picked up speed and rose to the sky.

English:

After hearing that, the king hired the men, "On that account, people,
seize that girl. Let me make (her) my queen consort." With that, the
enlisted men stood there, hidden and ready to capture
Buddheni, "Let's seize her coming, after the veneration of the Bodhi
tree."

Then, that girl mounted the horse, went to the best part of the great
Bodhi tree, made offering of flowers with the saints, paid homage,
and turned back. Now, among them is one Elder Dhammarakkhita, who
spoke to her thus: "Sister, thieves stood wishing to capture you on
the way. After reaching the horrible place, be careful and go
quickly."

Now, on the way, she reached that place, was pursued by the thieves,
made gesture to the horse with the heel, and moved on. The thieves
pursued closely behind. The horse picked up speed and rose to the sky.


[to be continued...]



metta,
Yong Peng.