Thank you, Yong Peng, for that explanation. The suggestion to look
at context is helpful too as I look forward to reading reading real
Pali sources.
With Metta,
Liz
--- In
Pali@yahoogroups.com, "Ong Yong Peng" <yongpeng.ong@...>
wrote:
> Dear Liz and friends,
>
> thanks for your question. As much as I understand, the
> word 'saddhi.m' means accompaniment. So, literally, "assehi
saddhi.m"
> would be "with horses". If the instrumental case is used to
express
> the means of the action, "by horses", it would be just 'assehi',
i.e.
> without 'saddhi.m'.
>
> However, of course, if we are reading a passage, then the context
has
> to be taken into account. Some historical background I have in
mind:
>
> 1. training is required to ride horses. so, not everyone in the
> ancient days can ride horses.
>
> 2. horses are expensive properties in ancient days. usually only
the
> owner can ride it, the others just walk/run beside it.
>
> Hope that helps.
>
>
> metta,
> Yong Peng.
>
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, codecottage wrote:
>
> I'm working my way through the Pali Primer and have a question on
> Lesson 3, Exercise 3, Pt. 4 - Translate into English...
>
> 20. Kumaaraa assehi saddhi.m gaama.m dhaavanti
>
> I translated it as:
> "Boys run to the village on horseback."
>
> The key at www.tipitaka.net rightly translates the sentence:
> "Boys run to the willage with horses."
>
> However, since the endings "ena" and "ehi" can mean "by," "with"
> or "through," I wondered if a more general verb such a gacchaati
> might change the translation and thus, "Kumaaraa assehi saddhi.m
> gaama.m gachaanti." might indeed be translated as "The boys go to
the
> village on horseback."?