An Elementary Pali Course
Selections for Translation

Dear friends, please check through the work and help with the verbal
stems.

Passage 1: Buddheniya Vatthu, The Story of Buddheni (2/5)
[with detailed grammatical analysis]

Pali:

kevala.m vittavinaasaaya bhavati, mayaa pan'ima.m dhana.m
buddhasaasane-yeva nidahitu.m va.t.tatiiti cintesi, cintetvaa ca pana
tesa.m na mayha.m patikulenatthoti pa.tikkhipi, saa tato pa.t.thaaya
mahaadaana.m pavattentii sama.nabrahma.ne santappesi.

----------------------------------------------------------------

Detailed grammatical analysis:

kevala.m (adv) only, just.
vittavinaasaaya [K] vittam'eva vinaasaaya (m-a/dat/sg) for the loss
of property.
- vitta (n/stem) wealth, property.
- vinaasaaya (m-a/dat/sg) for the loss.
bhavati (???, pres act, 3rd/sg) it is.
mayaa (pers pron, 1st/sg) by me.
pan'ima.m [sandhi] pana ima.m.
- pana (ind) further, but, however.
- ima.m (dem pron, n-a/acc/sg) this.
dhana.m (n-a/acc/sg) wealth.
buddhasaasane-yeva [sandhi] buddhasaasane eva.
- buddhasaasane (n/loc/sg) in the order of the Buddha.
-- buddha (m/stem) Buddha.
-- saasane (n/loc/sg) in the order.
- eva (adv) only.
nidahitu.m (???, inf, ind) to lay aside, deposit.
va.t.tati (???, pres act, 3rd/sg) it is fit.
cintesi (???, aor act, 3rd/sg) thought.
cintetvaa (???, ger, ind) having thought.
ca (conj) and.
pana (ind) further, but, however.
tesa.m (rel pron, m/dat/pl) to them.
na (ind neg) not.
mayha.m (pers pron, 1st/sg) my.
patikulenattho [T-ins] patikulena attho (m-a/nom/sg) good with
husband's clan
- patikulena [T-gen] patino kulena (n-a/ins/sg) with husband's clan.
-- pati (m/stem) husband.
-- kula (n/stem) clan.
- attho (m-a/nom/sg) good.
pa.tikkhipi (???, aor act, 3rd/sg) rejected, refused.
saa (dem pron, f/nom/sg) she.
tato pa.t.thaaya (adv) from that time, thence forth.
mahaadaana.m [K] mahaa daana.m (n/acc/sg) great offering.
- mahaa [form of mahant in compounds] (adj) great.
- daana.m (n/acc/sg) alms, offering.
pavattentii (???, pres part, f/nom/sg) giving.
sama.nabrahma.ne [D] sama.ne ca brahma.ne ca (m-a/acc/pl) samanas and
brahmins.
- sama.ne (m-a/acc/pl) samanas.
- brahma.ne (m-a/acc/pl) brahmins.
santappesi (???, aor act, 3rd/sg) pleased, satisfied.

----------------------------------------------------------------

Trilinear:

kevala.m vittavinaasaaya bhavati,
just / for the loss of property / it is
Just for the loss of property it is.

mayaa pan'ima.m dhana.m buddhasaasane-yeva nidahitu.m va.t.tatiiti
cintesi,
by me / further-this / wealth / in the Buddhist order-only / to
deposit / it is fit / thought
Besides, it is fit only to deposit this wealth in the Buddhist order
by me," she thought.

cintetvaa ca pana tesa.m na mayha.m patikulenatthoti pa.tikkhipi,
having thought / and / but / to them / not / my / good with husband's
clan / refused
"But, (it is) not good for my husband's clan to them," she thought
(again) and refused.

saa tato pa.t.thaaya mahaadaana.m pavattentii sama.nabrahma.ne
santappesi.
she / from that time / great offering / giving / samanas and
brahmins / pleased
From that time, making great offerings, she pleased the samanas and
brahmins.

----------------------------------------------------------------

Pali:

Athaaparabhaage eko assavaa.nijako assa-vaa.nijjaaya
pubbantaaparanta.m gacchanto aagamma imasmi.m gehe nivaasa.m ga.nhi,
atha so vaa.nijo ta.m disvaa dhiitusineha.m pati.t.thaapetvaa
gandhamaalavatthaala`nkaaraadiihi tassaa upakaarako hutvaa
gamanakaale amma etesu assesu tava ruccanaka.m assa.m ga.nhaahiiti
aaha, saapi asse oloketvaa eka.m sindhavapotaka.m disvaa eta.m me
dehiiti aaha, vaa.nijo amma eso sindhavapotako, appamattaa hutvaa
pa.tijaggaahiiti vatvaa ta.m pa.tipaadetvaa agamaasi...

----------------------------------------------------------------

Detailed grammatical analysis:

athaaparabhaage [sandhi] atha aparabhaage.
- atha (ind) and then, now.
- aparabhaage (adv) at a future date, later on.
eko (num adj, m/nom/sg) one.
assavaa.nijako [T-gen] assassa vaa.nijako (m-a/nom/sg) trader of
horses.
- assa (m-a/stem) horse.
- vaa.nijako (m-a/nom/sg) merchant, trader.
assa-vaa.nijjaaya [T-dat] assassa vaa.nijjaaya (n-a/dat/sg) for trade
of horses.
- assa (m-a/stem) horse.
- vaa.nijjaaya (n-a/dat/sg) for trade.
pubbantaaparanta.m [T-abl] pubbantamhaa aparanta.m (adv) from East to
West.
- pubbanta (adj) the East.
- aparanta (adj) the West.
gacchanto (pres part, m/nom/sg) going.
aagamma (???, ger, ind) having come.
imasmi.m (dem pron, n/loc/sg) in this.
gehe (n-a/loc/sg) in the house.
nivaasa.m (m-a/acc/sg) shelter.
ga.nhi (???, aor act, 3rd/sg) took.
atha (ind) and then, now.
so (rel pron, m/nom/sg) that.
vaa.nijo (m-a/nom/sg) merchant, trader.
ta.m (rel pron, f/acc/sg) her.
disvaa (???, ger, ind) having seen.
dhiitusineha.m [T-gen] dhiitu sineha.m (m-a/acc/sg) affection of
daughter.
- dhiitu (f-ar/stem) daughter.
- sineha.m (m-a/acc/sg) affection, love.
pati.t.thaapetvaa (???, ger, ind) having established.
gandhamaalavatthaala`nkaaraadiihi [D] gandha.m ca maala.m ca vattha.m
ca ala`nkaara ca aadiihi (adj, m/ins/pl) with perfume, garland,
garment, ornament and so on.
- gandha (m-a/stem) perfume.
- maalaa (f-aa/stem) garland.
- vattha (n/stem) garment.
- ala`nkaara (m-a/stem) ornament.
- aadii (adj, m/ins/pl) and so on.
tassaa (rel pron, f/dat/sg) to her.
upakaarako (adj, m/nom/sg) one who helps.
hutvaa (???, ger, ind) having been.
gamanakaale [K] gamana'eva kaale (m-a/loc/sg) at time of going.
- gamana (n) going.
- kaale (m-a/loc/sg) at time.
amma (ind) dear, my lady.
etesu (rel pron, m/loc/pl) among these.
assesu (m-a/loc/pl) among horses.
tava (pers pron, 2nd/sg) for you.
ruccanaka.m (adj, m/acc/sg) pleasing, satisfying.
assa.m (m-a/acc/sg) horse.
ga.nhaahi (???, imperative, 2nd/sg) take.
aaha (???, past perfect, 3rd/sg) said.
saapi [sandhi] saa pi.
- saa (dem pron, f/nom/sg) she.
- pi (ind) just that many.
asse (m-a/acc/pl) horses.
oloketvaa (???, ger, ind) having examined, inspected.
eka.m (num adj, m/acc/sg) one.
sindhavapotaka.m [K] sindhava.m potaka.m (m/acc/sg) Sindh colt.
- sindhava (adj/stem) belonging to the Sindh.
- potaka.m (m/acc/sg) colt, young horse.
disvaa (???, ger, ind) having seen.
eta.m (rel pron, m/acc/sg) this.
me (pers pron, 1st/sg) to me.
dehi (???, imperative, 2nd/sg) give.
aaha (???, past perfect, 3rd/sg) said.
vaa.nijo (m-a/nom/sg) merchant, trader.
amma (ind) dear, my lady.
eso (rel pron, m/nom/sg) this.
sindhavapotako [K] sindhavo potako (m/nom/sg) Sindh colt.
- sindhava (adj/stem) belonging to the Sindh.
- potako (m/nom/sg) colt, young horse.
appamattaa (adj, f/nom/sg) careful.
hutvaa (???, ger, ind) having been.
pa.tijaggaahi (???, imperative, 2nd/sg) look after, take care of.
vatvaa (???, ger, ind) having spoken, said.
ta.m (rel pron, m/acc/sg) it.
pa.tipaadetvaa (???, ger, ind) having given to, offered, presented.
agamaasi (???, aor act, 3rd/sg) went.

----------------------------------------------------------------

Trilinear:

Athaaparabhaage eko assavaa.nijako assa-vaa.nijjaaya
pubbantaaparanta.m gacchanto aagamma imasmi.m gehe nivaasa.m ga.nhi,
and then-later on / one / trader of horses / for trade of horses /
from East to West / going / having come / in this / in house /
shelter / took
And later on, one horse trader travelling from East to West came and
took shelter in this house.

atha so vaa.nijo ta.m disvaa dhiitusineha.m pati.t.thaapetvaa
gandhamaalavatthaala`nkaaraadiihi tassaa upakaarako hutvaa
gamanakaale amma etesu assesu tava ruccanaka.m assa.m ga.nhaahiiti
aaha,
and then / that / trader / her / having seen / affection of
daughter / having established / with perfume, garland, garment,
ornament and so on / to her / one who helps / having been / at time
of going / my lady / pleasing / horse / take / said
Then, that trader saw her, established the affection of a daughter,
became one who helped her with perfume, garland, garment, ornament
and so on, and at the time of going, said, "My lady, take the
pleasing horse."

saapi asse oloketvaa eka.m sindhavapotaka.m disvaa eta.m me dehiiti
aaha,
she-just that many / horses / having examined / one / Sindh colt /
having seen / this / to me / give / said
She examined just that many horses, and having seen one Sindh colt,
said, "Give this to me."

vaa.nijo amma eso sindhavapotako, appamattaa hutvaa pa.tijaggaahiiti
vatvaa ta.m pa.tipaadetvaa agamaasi,
trader / my lady / this / Sindh colt / careful / having been / take
care of / having said / it / presented / went
"My lady, this (is) a Sindh colt. Be careful and take care of (it),"
having said, the trader presented (it) and went (away).


[to be continued...]



metta,
Yong Peng.