Dear Yifer,
op 03-08-2005 02:00 schreef yifertw op yifertw@...:

> Dear Nina:
> As I am reading SN Sagathavagga against Chinese SA with Ven.
> Bodhi's translation, I found "appadu.t.thapadosinan" of Stanza
> SN 1.3.1 had been translated into Chinese as "Not offending against
> others will not receive hatred from the others". This translation
> had been done at the year of A.C. 443. It sounds the original
> translator (Ven. Gunabhadra) treated "appadu.t.tha" as "not offending
> against" and "dosa" as "hatred".
> Could you help me to offer the grammatical analysis
> of "appadu.t.thapadosinan"?
---
N: padussati: offend against. pp: padu.t.tha
padosin: abusing.
appadu.t.thapadosinan: the person who harms an innocent person. Here: an
arahat, according to the Co. The Co states that this is the law of kamma and
vipaaka. He may be reborn in one of the four unhappy planes.
See the last stanza of this sutta. This is very clear. The evil deed returns
to the wicked one , like fine dust thrown against the wind.
Nina.